2017
DOI: 10.6035/estudistraduccio.trama.2016.3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
3

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
3
Order By: Relevance
“…It can be any activity in which a new recording of dialogue and sound is integrated into an audiovisual production (Konigsberg, 2004), referring to both interlingual or intralingual approaches (Baker & Hochel, 1998). In professional AVT, on the one hand, dubbing is usually considered an interlingual practice and is frequently observed in so-called dubbing countries (Cerezo Merchán et al, 2016;Martí Ferriol, 2013). In didactic AVT, on the other hand, intralingual dubbing is usually the norm.…”
Section: Audiovisual Translation and Media Accessibility Practices: R...mentioning
confidence: 99%
“…It can be any activity in which a new recording of dialogue and sound is integrated into an audiovisual production (Konigsberg, 2004), referring to both interlingual or intralingual approaches (Baker & Hochel, 1998). In professional AVT, on the one hand, dubbing is usually considered an interlingual practice and is frequently observed in so-called dubbing countries (Cerezo Merchán et al, 2016;Martí Ferriol, 2013). In didactic AVT, on the other hand, intralingual dubbing is usually the norm.…”
Section: Audiovisual Translation and Media Accessibility Practices: R...mentioning
confidence: 99%
“…Con todo, en nuestro país el doblaje se considera una modalidad fuertemente arraigada, ligada a una destacable industria cuyos procesos llevan varias décadas asentados. A grandes rasgos, los procesos de traducción para doblaje abarcan desde el encargo de traducción por parte de la distribuidora, cadena de televisión o plataforma de VOD hasta la locución del guion traducido en sala de doblaje y mezclado de pistas para obtener el producto definitivo, pasando por la etapa previa de traducción del guion y ajuste o pautado del texto para adaptarlo a las convenciones formales (división en takes e inserción de símbolos) y de sincronización de la traducción, que ha de encajar en términos semióticos en el entramado audiovisual del producto (Cerezo et al 2016). Además de nuestro país, el proceso de traducción para doblaje sigue un modelo similar en otros países europeos (Spiteri Miggiani, 2019, pp.…”
Section: Los Estándares De Calidad Del Doblajeunclassified
“…Como se explicará en la sección 3, al tratarse de una experiencia piloto para acercar la TA al doblaje en el aula, se consideró más adecuado optar por un pautado simplificado, siguiendo la tendencia del guion de doblaje (norte)americano, en cuyo formato no se emplean takes, tal y como los conocemos en Europa, ni apenas símbolos, a diferencia de las directrices habituales de los estudios de doblaje españoles (Cerezo et al, 2016), sino que, más bien, se recurre a una división sencilla por intervenciones en formato de tabla de Excel o Word. Esta tabla contiene generalmente varias columnas, tal y como se muestra en la tabla 1: el número de fila (que indica el número de take), el TCR o código de tiempo del momento en el que comienza la intervención de cada personaje, el nombre del personaje que la emite, la línea o líneas en cuestión que el personaje pronuncia en la lengua de partida y, por último, la misma intervención traducida en la lengua meta, que ha de pasar a la sala de doblaje.…”
Section: El Formato Del Guion De Doblaje Y La Posediciónunclassified
See 1 more Smart Citation
“…division of the text into takes), there are also discrepancies (the insertion of symbols by the translator or the use of the ad-hoc symbol FP by the dialogue writer). Paradoxically, such discrepancies are likewise inherent to the work of dubbing agents themselves, and characteristic of the Spanish dubbing industry (Cerezo Merchán et al, 2016).…”
Section: Original Versionmentioning
confidence: 99%