“…Como se explicará en la sección 3, al tratarse de una experiencia piloto para acercar la TA al doblaje en el aula, se consideró más adecuado optar por un pautado simplificado, siguiendo la tendencia del guion de doblaje (norte)americano, en cuyo formato no se emplean takes, tal y como los conocemos en Europa, ni apenas símbolos, a diferencia de las directrices habituales de los estudios de doblaje españoles (Cerezo et al, 2016), sino que, más bien, se recurre a una división sencilla por intervenciones en formato de tabla de Excel o Word. Esta tabla contiene generalmente varias columnas, tal y como se muestra en la tabla 1: el número de fila (que indica el número de take), el TCR o código de tiempo del momento en el que comienza la intervención de cada personaje, el nombre del personaje que la emite, la línea o líneas en cuestión que el personaje pronuncia en la lengua de partida y, por último, la misma intervención traducida en la lengua meta, que ha de pasar a la sala de doblaje.…”