2019
DOI: 10.5209/estr.65704
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película ‘Sausage Party’

Abstract: El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso de la película Sausage Party con el objetivo de comprobar el tratamiento que recibe el lenguaje malsonante en el doblaje para España y para los países latinoamericanos.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
0
0
5

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
5
Order By: Relevance
“…En las dos últimas décadas, el estudio del lenguaje ofensivo (Formentelli y Ghia, 2019;Pérez Fernández, 2019;Soler Pardo, 2013), tabú (Al-Yasin y Rabab 'ah, 2019;Fuentes-Luque, 2015;Iaia, 2011;Montoya Galvis y Silva Sánchez, 2021;Pratama 2017;Rojo López y Valenzuela Manzanares, 2000), el ofensivo y tabú conjuntamente (Ávila Cabrera, 2015a; Ávila Cabrera, 2015b), y el lenguaje tabú relacionado con el argot (Carrasco Castellano, 2021;Domenech Fernández, 2020; Ogea Pozo y Botella Tejera, 2023) ha atraído un mayor interés académico, como lo demuestra el incremento de trabajos sobre el tema.…”
Section: Introductionunclassified
“…En las dos últimas décadas, el estudio del lenguaje ofensivo (Formentelli y Ghia, 2019;Pérez Fernández, 2019;Soler Pardo, 2013), tabú (Al-Yasin y Rabab 'ah, 2019;Fuentes-Luque, 2015;Iaia, 2011;Montoya Galvis y Silva Sánchez, 2021;Pratama 2017;Rojo López y Valenzuela Manzanares, 2000), el ofensivo y tabú conjuntamente (Ávila Cabrera, 2015a; Ávila Cabrera, 2015b), y el lenguaje tabú relacionado con el argot (Carrasco Castellano, 2021;Domenech Fernández, 2020; Ogea Pozo y Botella Tejera, 2023) ha atraído un mayor interés académico, como lo demuestra el incremento de trabajos sobre el tema.…”
Section: Introductionunclassified
“…Abordar el análisis del lenguaje malsonante y su traducción eficaz y natural es uno de los grandes retos de la traducción (Pérez Fernández, 2020) puesto que, al tratarse de un elemento característico de cada cultura, lo que se considera ofensivo en una, puede no serlo en otra. Además, tal y como indica Fontcuberta i Gel (2001), recurrir a los diccionarios no suele ser de gran ayuda, pues ofrecen soluciones demasiado neutras que no encajarían en la versión meta, ya que esta variará en función de quién la diga, en qué contexto y con qué intención (Pérez Fernández, 2019). No obstante, la traducción del lenguaje ofensivo en TAV se considera un elemento crucial para la caracterización de los personajes, ya que su forma de hablar nos proporciona información sobre su papel (delincuente, traficante…) (Pérez Fernández, 2020) o su estado emocional (Wong, 2017).…”
Section: )unclassified
“…La mayoría de estos estudios tienden hacia el análisis cualitativo, como la comparación de los insultos en los doblajes en español de España y Latinoamérica de La fiesta de las salchichas (Pérez, 2019). Otros estudios siguen un análisis más cuantitativo, como Ávila-Cabrera (2015b) en su análisis del lenguaje ofensivo en los subtítulos de Pulp Fiction, y García y García (2013) en el análisis del doblaje de Death Proof, centrado en las estrategias de atenuación del lenguaje soez.…”
Section: Panorama De Los Estudios De Tav Sobre Lenguaje Ofensivounclassified
See 2 more Smart Citations