2013
DOI: 10.6035/monti.2013.5.13
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII

Abstract: After analysing the attempts at renewing Spanish drama in the 18th century, together with the numerous allusions to foreign drama in this period, attention is paid to the assimilation, by means of translation, of a number of French models (tragedies, comedies of manners, pieces of opéra-comique, etc.), which reached an uneven success, determined as it was by the influence of theatrical tradition. In spite of difficulties, these models contributed to a highly desired reform of drama by means of a transformation… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2020
2020
2021
2021

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 5 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…LXXXII, n.º 163, 95-122 (Estala 1793, 48), lo cierto es que el reconocimiento del magisterio francés en este particular fue unánime. Por ello, mientras unos pocos -como Luzán, el propio Montiano, Nicolás Fernández de Moratín, López de Sedano, Trigueros, etc.-ensayaban entre 1750 y 1770 la composición de tragedias españolas (Berbel 2003;Sala Valldaura 2006), muchos más trataban de rellenar este vacío original con la traducción/adaptación/imitación de obras extranjeras -sobre todo francesas, aunque también italianas-en la cantidad y con las variantes que ya nos han venido explicando diversos e imprescindibles trabajos sobre el particular (García Garrosa y Lafarga 2004Lafarga y 2009Lafarga 1983Lafarga -1988Lafarga , 1997Lafarga , 1999Lafarga , 2004Lafarga , 2013Ríos Carratalá 1997;Urzainqui 1991).…”
unclassified
“…LXXXII, n.º 163, 95-122 (Estala 1793, 48), lo cierto es que el reconocimiento del magisterio francés en este particular fue unánime. Por ello, mientras unos pocos -como Luzán, el propio Montiano, Nicolás Fernández de Moratín, López de Sedano, Trigueros, etc.-ensayaban entre 1750 y 1770 la composición de tragedias españolas (Berbel 2003;Sala Valldaura 2006), muchos más trataban de rellenar este vacío original con la traducción/adaptación/imitación de obras extranjeras -sobre todo francesas, aunque también italianas-en la cantidad y con las variantes que ya nos han venido explicando diversos e imprescindibles trabajos sobre el particular (García Garrosa y Lafarga 2004Lafarga y 2009Lafarga 1983Lafarga -1988Lafarga , 1997Lafarga , 1999Lafarga , 2004Lafarga , 2013Ríos Carratalá 1997;Urzainqui 1991).…”
unclassified