2017
DOI: 10.4067/s0071-17132017000200008
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La interfaz portugués-castellano en Misiones, Argentina: zona de prueba para la alternancia de lenguas

Abstract: Este trabajo presenta los resultados de tres experimentos interactivos realizados entre hablantes bilingües (castellano-portugués) en la provincia argentina de Misiones, con la finalidad de investigar si algunas de las restricciones sintácticas postuladas para los cambios de código intra-oracionales son válidas para lenguas tan similares. Los contextos claves para el cambio de idioma son: después de pronombres de sujeto, negativos e interrogativos, y entre verbo auxiliar e infinitivo. Los resultados sugieren u… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
1
0
6

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(7 citation statements)
references
References 12 publications
(12 reference statements)
0
1
0
6
Order By: Relevance
“…olla vs. panela; mamá, papá vs. mãe, pai; lunes vs. segunda-feira). Se ha mostrado a su vez que la variedad ha sido poco afectada en su fonología y morfosintaxis por parte del español (Lipski, 2017a(Lipski, , 2018. Por su parte, el castellano misionero cuenta con una variante vernacular, que corresponde al habla de la franja del este provincial, con influencia del portugués en el léxico y en la sintaxis, y con otra más próxima al estándar, transmitida a la población escolarizada y que corresponde al "castellano general misionero" (p. ej.…”
Section: Aspectos Metodológicosunclassified
See 3 more Smart Citations
“…olla vs. panela; mamá, papá vs. mãe, pai; lunes vs. segunda-feira). Se ha mostrado a su vez que la variedad ha sido poco afectada en su fonología y morfosintaxis por parte del español (Lipski, 2017a(Lipski, , 2018. Por su parte, el castellano misionero cuenta con una variante vernacular, que corresponde al habla de la franja del este provincial, con influencia del portugués en el léxico y en la sintaxis, y con otra más próxima al estándar, transmitida a la población escolarizada y que corresponde al "castellano general misionero" (p. ej.…”
Section: Aspectos Metodológicosunclassified
“…Pero esta mezcla ocasional y situacional debe entenderse más bien como un hecho de habla, no de lengua, dependiente en parte de la capacidad del hablante en la lengua extranjera. Por otra parte, estudios recientes permiten sostener que los hablantes bilingües del portugués misionero y el español pueden diferenciar y mantener separadas ambas variedades (Lipski, 2017a(Lipski, , 2018. Así, no nos parece que convenga hablar de un "portuñol" en Misiones en tanto variedad mixta, diferente del portugués y el español vernáculos.…”
Section: Aspectos Metodológicosunclassified
See 2 more Smart Citations
“…In addition to the need for general structural compatibility, some cross-linguistic observations suggest the possibility of more fine-grained constraints on intra-sentential code-switching based on the category of the elements involved, even when no grammatical rules are violated in either language. Two proposed constraints that emerged from seminal studies of Spanish-English code-switching, and which have subsequently been documented for other bilingual configurations, disfavor switches between subject pronouns and the following verb and between fronted interrogative words and the remainder of the utterance (e.g., Lipski 2018Lipski , 2020Muysken 2000;Peñalosa 1980;Woolford 1984) 1 . Most proffered examples and counter-examples of code-switching restrictions based on grammatical categories run afoul of language-specific factors that confound the search for constraints on language mixing (e.g., Mahootian and Santorini 1996;Prince andPintzuk [1983] 2000;Woolford 1983).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%