2003
DOI: 10.7202/000569ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction

Abstract: La traductologie, selon Antoine Berman, produit « une révolution copernicienne » dans le champ du savoir, car la « tâche de la pensée est devenue une tâche de traduction ». En tant que « mise en rapport », la traduction est une des formes du discours que sont l’archéologie de Foucault et la grammatologie de Derrida qui ont produit de puissantes critiques du logocentrisme, mise à l’épreuve d’une déformation linguistique. À travers la formulation d’une critique et une analytique de la traduction, qui vise à étab… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2006
2006
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(4 citation statements)
references
References 4 publications
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…Para distinguir o traduzir do traduzir-se e o que isso implica nas relações éticas, partimos de uma certa tradição discursiva bermaniana e seus desdobramentos em Anthony Pym (1997) e Lawrence Venuti (1998), nas leituras de Barbara Godard (2001) e Henri Meschonnic (2007). No processo, a pronominalização do traduzir-se convoca as questões de direcionalidade e afetividade envolvidas nas relações com/para/em.…”
Section: Introductionunclassified
“…Para distinguir o traduzir do traduzir-se e o que isso implica nas relações éticas, partimos de uma certa tradição discursiva bermaniana e seus desdobramentos em Anthony Pym (1997) e Lawrence Venuti (1998), nas leituras de Barbara Godard (2001) e Henri Meschonnic (2007). No processo, a pronominalização do traduzir-se convoca as questões de direcionalidade e afetividade envolvidas nas relações com/para/em.…”
Section: Introductionunclassified
“…À l'affirmation provocatrice de Nouss placée en exergue, on peut opposer le témoi-gnage de traductrices et de traducteurs dont la pratique s'inspire de la réflexion traductologique, comme celui de Godard (2001), et qui ont suivi l'appel lancé par Berman dans L'épreuve de l'étranger (1985 : 300). Mais, de fait, combien sont-ils ?…”
Section: Introductionunclassified
“…Optamos por usar neste tópico a versão em espanhol, a primeira deste texto fundador do pensamento bermaniano, em função do título, tão evocador. 14 Para uma melhor compreensão da "ética bermaninana", seus alcance e limites, cf Barbara Godard (2001)…”
unclassified