2022
DOI: 10.29228/asos.56823
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Kültüre Bağli Öğeleri̇n Çevi̇ri̇si̇: Jan Pedersen Ve Mona Baker’i̇n Çevi̇ri̇ Strateji̇leri̇ Işiğinda Lati̇fe Teki̇n’i̇n Berci̇ Kri̇sti̇n Çöp Masallari İsi̇mli̇ Kisa Romaninin İngi̇li̇zce Versi̇yonu Üzeri̇ne Bi̇r Çalişma

Abstract: Basically, the applicability of Pedersen's strategies to the translation ECRs in a literary work has been evaluated and verified. An attempt has been made to find out the basic inclinations of the translators as to whether they followed a sourceoriented or a target-oriented approach. In the process, special emphasis has been placed on finding out which strategies predominated over the others in the translation of the novella. It has been found that, in the translators' rendering of extralinguistic items, there… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Publication Types

Select...

Relationship

0
0

Authors

Journals

citations
Cited by 0 publications
references
References 1 publication
0
0
0
Order By: Relevance

No citations

Set email alert for when this publication receives citations?