1989
DOI: 10.1007/bf00367750
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Knowledge-based machine translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
23
0
2

Year Published

1991
1991
2020
2020

Publication Types

Select...
4
4
2

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 53 publications
(25 citation statements)
references
References 1 publication
0
23
0
2
Order By: Relevance
“…transferbased and Interlingua-based) (Hutchins, 1993& Hutchins, 1994. With the introduction of Artificial Intelligence technology in MT, more recent approaches have been proposed including alignment template approach to Statistical MT (Och & Ney, 2004), Knowledge-based approach (Nirenburg et al, 1992), Human in loop, and Hybrid methods (Groves & Way, 2006).…”
Section: Machine Translationmentioning
confidence: 99%
“…transferbased and Interlingua-based) (Hutchins, 1993& Hutchins, 1994. With the introduction of Artificial Intelligence technology in MT, more recent approaches have been proposed including alignment template approach to Statistical MT (Och & Ney, 2004), Knowledge-based approach (Nirenburg et al, 1992), Human in loop, and Hybrid methods (Groves & Way, 2006).…”
Section: Machine Translationmentioning
confidence: 99%
“…The need for the UNLKB has been subject to criticism inside the UNL Project, but it should be observed that knowledge-based MT systems have proved to provide better results than those that are only language-based [8]. Inside the UNL System, the UNLKB is intended to assure robustness and precision both to the NL-UNL enconverting and to the UNL-NL deconverting.…”
Section: Unl Knowledge Basementioning
confidence: 99%
“…A microestrutura dessas obras é, na essência, a dos dicionários impressos. O fato de serem armazenados em formato digital contribui para potencializar toda uma rede de relações morfológicas, sintagmáticas, semânticas e paradigmáticas entre diferentes unidades lexicais e possibilitar, consequentemente, o acesso imediato à informação por outras vias que não apenas a entrada -único meio para a sua localização nos dicionários impressos (Beliaeva et al, 1990); (b) sistemas de recuperação de informação (do inglês, automatic information retrieval systems), que buscam ou encontram textos (ou parte de textos) relevantes a uma dada "consulta" (do inglês, query) em uma coleção de textos ou documentos (Tzoukerman et al, 2004); nesses sistemas, documentos representam um tipo de informação, cuja recuperação, em outras palavras, pode ser defi nida como a seleção de documentos, caracterizados por um conjunto de descritores (palavras-chave ou outros símbolos), como resposta a uma consulta; (c) sistemas de extração de informação (do inglês, information extraction systems), que buscam encontrar certa informação, ou seja, uma resposta, a dada pergunta de entrada em um ou mais documentos (Grishman, 2004); (d) sistemas de tradução automática (do inglês, automatic translation systems), que partem de um texto-fonte, escrito em uma língua natural x, e produzem um texto-alvo, ou seja, uma versão do texto-fonte em uma língua y; alguns desses sistemas são ditos "completos", pois funcionam totalmente sem a intervenção de Calidoscópio humanos, outros, por sua vez, são ditos "de auxílio à tradução 6 " (Slocum, 1985;Nirenburg, 1989;Hutchins, 2004;Somers, 2004); (e) sistemas de sumarização automática (SA) (do inglês, automatic sumarization systems): esses sistemas caracterizam-se por gerar "extratos" (justaposição de porções do texto fonte) ou "resumos" (texto gerado a partir de um plano de resumo) de um ou mais textos de acordo, por exemplo, com uma determinada taxa de compressão (Hovy, 2004) Quanto aos métodos ou técnicas, os pesquisadores têm investigado a viabilidade de diferentes abordagens para a construção de sistemas de PLN. Atualmente, co-existem pesquisas realizadas segundo abordagens linguísticas, não-linguísticas (ou estatísticos) e híbridas (Martins, 2004).…”
Section: Os Objetivos Do Plnunclassified