2015
DOI: 10.1075/ihll.3.07jud
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Knowledge and Processing of Subject-related Discourse Properties in L2 Near-native Speakers of Spanish, L1 Farsi

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(7 citation statements)
references
References 43 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…In both studies, Greek bilinguals were shown to differ significantly from their monolingual peers in the rate of nonfelicitous preverbal subjects, but not in the rate of non-felicitous overt subject pronouns in -TS. At the same time, these results set Greek bilinguals apart from bilingual learners of other null subject languages such as Italian and Spanish, who, with the exception of high proficiency speakers (Montrul and Rodríguez-Louro, 2006;Rothman, 2009a) and the near natives of Judy (2015) and Judy and Rothman (2014), have been repeatedly shown to overextend the use of overt pronouns into pragmatically infelicitous contexts (for Italian-English bilinguals, see, amongst others, Belletti et al, 2007;Serratrice et al, 2004; for Spanish-English bilinguals, see Montrul, 2004;Paradis and Navarro, 2003).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 88%
See 4 more Smart Citations
“…In both studies, Greek bilinguals were shown to differ significantly from their monolingual peers in the rate of nonfelicitous preverbal subjects, but not in the rate of non-felicitous overt subject pronouns in -TS. At the same time, these results set Greek bilinguals apart from bilingual learners of other null subject languages such as Italian and Spanish, who, with the exception of high proficiency speakers (Montrul and Rodríguez-Louro, 2006;Rothman, 2009a) and the near natives of Judy (2015) and Judy and Rothman (2014), have been repeatedly shown to overextend the use of overt pronouns into pragmatically infelicitous contexts (for Italian-English bilinguals, see, amongst others, Belletti et al, 2007;Serratrice et al, 2004; for Spanish-English bilinguals, see Montrul, 2004;Paradis and Navarro, 2003).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 88%
“…Interestingly, non-felicitous uses of null subjects have also been reported among these populations (Clements and Domínguez 2017;Domínguez, 2013;Montrul, 2004;Montrul and Rodríguez-Louro, 2006;Rothman, 2009a;Wolleb, 2013) suggesting that cross-linguistic transfer might not be the sole factor for non-convergence in the syntax-discourse domain. This possibility is further supported by studies showing that bilinguals speaking two null subject languages, with similar discourse conditions underlying pronominal subject realization, can also be challenged by the distribution of null and overt subjects in their L2 (for L1-Spanish-L2-Italian, see Bini, 1993; for L1-Farsi-L2-Spanish, see Judy 2015;Judy and Rothman, 2014; for L1-Greek-L2-Spanish, see Lozano, 2006;Margaza and Bel, 2006; for simultaneous Italian-Spanish bilinguals, see . In light of these results, other factors, including input quantity, have been hypothesized to modulate the vulnerability of the syntax-discourse domain (see, amongst others, Sorace, 2011;.…”
Section: Pronominal Subject Realizationmentioning
confidence: 92%
See 3 more Smart Citations