2010
DOI: 10.5128/lv20.07
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Kielten sulautuminen suomen ja viron kontaktissa

Abstract: This article examines the morphological and morphophonological mixing that occurs in a contact between two Finnic languages, Finnish (the Ingrian Finnish dialect) and Estonian. Morphology and morphophonology are generally considered resistant to cross-linguistic interference and especially bound morphemes are rarely transferred in language contacts. Th e contacts between cognate languages represent an exception in this respect and when the contacting languages are genetically closely related and morphologicall… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2012
2012
2017
2017

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 4 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…What is common to these cases is that the words or word forms produced by the speakers are composites of two forms (either two alternating forms of a single language system or synonymous forms from two distinct language systems). In the present data, cross-linguistic influence is relatively often manifested in forms in which it is not possible to show a clear switch from one grammatical system to another but Ingrian Finnish and Estonian elements are just mixed and blended in various ways, obscuring the boundaries between the two languages (see also Riionheimo 2010c and2011). This section illuminates the various ways in which such interaction may occur between the complex morphological and morphophonological systems of Ingrian Finnish and Estonian.…”
Section: Language Blendingmentioning
confidence: 87%
“…What is common to these cases is that the words or word forms produced by the speakers are composites of two forms (either two alternating forms of a single language system or synonymous forms from two distinct language systems). In the present data, cross-linguistic influence is relatively often manifested in forms in which it is not possible to show a clear switch from one grammatical system to another but Ingrian Finnish and Estonian elements are just mixed and blended in various ways, obscuring the boundaries between the two languages (see also Riionheimo 2010c and2011). This section illuminates the various ways in which such interaction may occur between the complex morphological and morphophonological systems of Ingrian Finnish and Estonian.…”
Section: Language Blendingmentioning
confidence: 87%
“…Tietynlaisten rakenteiden siirtyminen on kiinaa ja englantia tutkineiden Yippin ja Mathewsin (2000) mukaan ylipäätään mahdollista kielten keskinäisen erilaisuuden vuoksi, sillä samanlaisia piirteitä ei havaita kaksikielisillä, joiden kielipareina ovat sukulaiskielet. Toisaalta kontaktoivien kielten typologisen läheisyyden ja rakenteellisen samankaltaisuuden on havaittu johtavan runsaaseen kieltenväliseen vaikutukseen (Riionheimo, 2010). Englannin kielen vaikutusta suomea puhuvien kaksikielisten lasten valintoihin on tutkittu melko vähän (esim.…”
Section: Kieltenvälinen Vaikutusunclassified
“…Kakskeelse kõneleja käsutuses on mitmesugused keelelised vahendid, mida ta võib loovalt kasutada, ning lõpptulemus ei pruugi olla sarnane ükskeelse kõneleja standarditega (Verschik 2010: 163). Seetõttu pole uurijate meelest otstarbekas teha ranget vahet koodivahetuse ja laenude vahel, vaid käsitleda kahe keele vahelduvat kasutamist üldisemalt, ühe keele elementide kopeerimisena teise keele konteksti (Riionheimo 2010: 231, pikemalt nt Verschik 2007: 365-377 ja Praakli 2009.…”
Section: (15)unclassified