The language of the colonised in the test of translation. French versions of Os Cus de Judas by António Lobo Antunes and A Costa dos Murmúrios by Lídia Jorge Dominique Faria 1Les deux romans sur lesquels portera cet article ont comme sujet la guerre coloniale portugaise en Afrique, un épisode traumatique de l'Histoire du Portugal, que, selon Eduardo Lourenço, les Portugais ont refoulé 1 . Les textes ont été écrits par deux romanciers contemporains portugais, reconnus comme produisant une littérature de qualité. Publiés au pays et dans la langue du colonisateur, ils représentent l'altérité, le colonisé.
2Le roman de António Lobo Antunes prend la forme d'un long monologue d'un médecin ayant participé à la guerre coloniale en Angola (l'auteur raconte, par le biais de cette fiction, son expérience de la guerre coloniale dans ce pays, où il a vécu pendant 27 mois, exerçant les fonctions de médecin militaire). L'ouvrage a été publié au Portugal en 1979 2 et traduit en France en 1983, sous le titre Le Cul de Judas 3 . Le roman de Lídia Jorge date de 1988 4 . Il a été traduit en français l'année suivante, en 1989, avec le titre Le Rivage des murmures 5 . Ce récit raconte la guerre au Mozambique, du point de vue d'une femme, Eva Lopo, mariée à un officier portugais.La langue du colonisé à l'épreuve de la traduction. Les versions françaises d...