Η παρούσα έρευνα εστιάζει στον εντοπισμό οικονομικών όρων της γερμανικής γλώσσας, στην ηλεκτρονική επεξεργασία τους και στη Μηχανική Μετάφραση αυτών από τον μεταφραστή Google Translator. Στο τέλος της διατριβής προτείνεται ένας αλγόριθμος Στατιστικής Μηχανικής Μετάφρασης για συγκεκριμένες σύνθετες πολυλεκτικές ορολογικές δομές της γερμανικής. Συγκεκριμένα, ο προτεινόμενος αλγόριθμος στοχεύει στην βελτίωση της απόδοσης συστημάτων Μηχανικής Μετάφρασης. Η διαδικασία που ακολουθήθηκε περιγράφεται σε δύο φάσεις: αρχικά, κατασκευάστηκε ένα παραλληλοποιημένο Ηλεκτρονικό Σώμα Κειμένων με μεταφράσεις από τον αυτόματο μεταφραστή Google (Γερμανικά-Ελληνικά), παράλληλα πραγματοποιήθηκε η εξαγωγή νέων όρων [Manual Term Extraction], όπως επίσης και η αναγνώριση ήδη υπαρχόντων όρων. Σε ό,τι αφορά τις επικρατούσες θεωρητικές προσεγγίσεις για την ανάλυση των (πολυ)σύνθετων λέξεων στα Γερμανικά και στα Ελληνικά, πρόκειται για τις αναλύσεις κατά Elsen (2011) και Sternefeld (2006) για τα Γερμανικά και κατά Ράλλη (1997) για τα σύνθετα και τις σύνθετες δομές της ελληνικής γλώσσας, βάσει των οποίων αναλύθηκαν και οι πολυλεκτικές φράσεις από τα εμπειρικά δεδομένα και τέθηκαν οι βάσεις για μια συγκριτική προσέγγιση των δύο γλωσσών. Η αναφορά στα χαρακτηριστικά των σύνθετων, όπως αυτό της θέσης της Κεφαλής, έπαιξε βασικό ρόλο. Επιπλέον, αναλύθηκαν οι κατηγορίες των σύνθετων ουσιαστικών, όπως για παράδειγμα, μεταξύ άλλων, των προσδιοριστικών και των παρατακτικών.Η παρουσίαση, ανάλυση και κατηγοριοποίηση των λαθών που προκύπτουν κατά την υπολογιστική επεξεργασία των προαναφερόμενων οικονομικών δομών από την προαναφερόμενη διαδικασία αποτέλεσαν την βάση για την κατασκευή του αλγόριθμου, καθώς η παράθεση αυτών, εστιάζει στα προβλήματα που εμφανίζονται και δημιουργεί τις προϋποθέσεις για επεξεργασία των αυτόματων εργαλείων μετάφρασης. Οι κυριότερες κατηγορίες λαθών που παρουσιάζονται είναι τα σημασιολογικά και τα μορφολογικά λάθη τα οποία ο αλγόριθμος επιδιώκει να υπερκεράσει.Επιπλέον, παραθέτονται παραδείγματα μοντέλων ευθυγράμμισης (Μεταφραστικά Μοντέλα). Τα κυριότερα μοντέλα ευθυγράμμισης είναι τα επονομαζόμενα «χιαστί» (Sternefeld, 2006) και τα «κάθετα» (Koehn, 2010). Αναφέρονται, εντούτοις, κι άλλα μικτά μοντέλα, τα οποία ονομάζονται «περιγραφικά». Ο προτεινόμενος αλγόριθμος βασίζεται σε μεγάλο βαθμό στα μοντέλα ευθυγράμμισης ή αλλιώς μεταφραστικά μοντέλα, και τα αξιοποιεί ανάλογα. Μετά την επεξεργασία ΜΜ με τη Στατιστική Μέθοδο (IBM Models, 1993), εξάγονται για τον προτεινόμενο αλγόριθμο, μεταξύ άλλων, ορισμένα βασικά συμπεράσματα: Τα Μεταφραστικά Μοντέλα συντελούν στη σωστή τοποθέτηση των λέξεων στη γλώσσα στόχο, επίσης, αλλάζοντας τη σειρά των λέξεων, ο αλγόριθμος καθιστά πιθανότερο το ενδεχόμενο ορθής ολοκληρωμένης μετάφρασης. Στη συνέχεια, ελέγχοντας την κάθε ελληνική και γερμανική φράση με την συνδρομή παραμέτρων Στατιστικής ΜΜ, όπως: γλωσσικού μοντέλου p(gr), γονιμότητας n(), μετάφρασης t() κ.α. αυξάνονται οι πιθανότητες να επιλεγεί από το συγκεκριμένο, προτεινόμενο Σύστημα η ορθή μετάφραση.