2021
DOI: 10.4312/an.54.1-2.99-114
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ishiguro’s Japanese-English Identity and His Reception Internationally and in Slovenia

Abstract: Kazuo Ishiguro is a British author of Japanese descent who has established himself globally as an award-winning writer of bestselling books. This article deals with the hybridity of the author, who is both Japanese and English, a popular writer who stirs reader emotions but is at the same time respected by critics. The article begins by addressing the ‘Japaneseness’ in Ishiguro’s work that is both obvious and skilfully concealed. In the second part, the article examines the reception of Ishiguro’s work by Slov… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 3 publications
(3 reference statements)
0
1
0
Order By: Relevance
“…Tomaž Onič (2007) and Urša Gavez (2016), for instance, report that the works of the Nobel Prize winning British playwright Harold Pinter were mostly translated into Slovene before he won the prize (which happened in 2005), and despite his unique and engaging style (see Onič 2016), there have been few retranslations of his works since. Polona Ramšak (2021) finds that this might be characteristic particularly of contemporary Nobel Prize winners, because older generations of laureates still present strong competition for contemporary authors. Simon Zupan (2020), for example, points to Hemingway's continuous popularity in Slovenia and to the fact that library loans of his works available in Slovene have increased by 20% in the last two decades.…”
Section: The Slovene Translation and Publishing Industrymentioning
confidence: 99%
“…Tomaž Onič (2007) and Urša Gavez (2016), for instance, report that the works of the Nobel Prize winning British playwright Harold Pinter were mostly translated into Slovene before he won the prize (which happened in 2005), and despite his unique and engaging style (see Onič 2016), there have been few retranslations of his works since. Polona Ramšak (2021) finds that this might be characteristic particularly of contemporary Nobel Prize winners, because older generations of laureates still present strong competition for contemporary authors. Simon Zupan (2020), for example, points to Hemingway's continuous popularity in Slovenia and to the fact that library loans of his works available in Slovene have increased by 20% in the last two decades.…”
Section: The Slovene Translation and Publishing Industrymentioning
confidence: 99%