2019
DOI: 10.1002/asi.24293
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Is cross‐lingual readability assessment possible?

Abstract: Most research efforts related to automatic readability assessment focus on the design of strategies that apply to a specific language. These state‐of‐the‐art strategies are highly dependent on linguistic features that best suit the language for which they were intended, constraining their adaptability and making it difficult to determine whether they would remain effective if they were applied to estimate the level of difficulty of texts in other languages. In this article, we present the results of a study de… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(6 citation statements)
references
References 39 publications
(49 reference statements)
0
5
0
Order By: Relevance
“…We are aware of one study that explored the transferability of these formulas across genres (Sheehan, Flor, and Napolitano 2013), and one study that explored transferability across languages (Madrazo Azpiazu and Pera 2020). The study by Sheehan, Flor, and Napolitano (2013) concludes that, mostly due to vocabulary specifics of different genres, traditional readability measures are not appropriate for cross-genre prediction, because they underestimate the complexity levels of literary texts and overestimate that of educational texts.…”
Section: Readability Featuresmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…We are aware of one study that explored the transferability of these formulas across genres (Sheehan, Flor, and Napolitano 2013), and one study that explored transferability across languages (Madrazo Azpiazu and Pera 2020). The study by Sheehan, Flor, and Napolitano (2013) concludes that, mostly due to vocabulary specifics of different genres, traditional readability measures are not appropriate for cross-genre prediction, because they underestimate the complexity levels of literary texts and overestimate that of educational texts.…”
Section: Readability Featuresmentioning
confidence: 99%
“…The study by Sheehan, Flor, and Napolitano (2013) concludes that, mostly due to vocabulary specifics of different genres, traditional readability measures are not appropriate for cross-genre prediction, because they underestimate the complexity levels of literary texts and overestimate that of educational texts. The study by Madrazo Azpiazu and Pera (2020), on the other hand, concludes that the readability level predictions for translations of the same text are rarely consistent when using these formulas.…”
Section: Readability Featuresmentioning
confidence: 99%
“…These studies use readability scores assigned by human annotators to train models to predict the readability of unseen text. For example, Petersen and Ostendorf (2009), Vajjala and Meurers (2012), and Madrazo Azpiazu and Pera (2020) use traditional machine learning models to characterize text as a set of readability features that include (i) conventional features, such as FOG; (ii) discourse features that measure text coherence and cohesion; and (iii) features such as how commonly used a word is. Filighera et al (2019) demonstrate high performance of ANN‐based word embeddings to measure readability.…”
Section: Applications Of Nlp Methods In Accountingmentioning
confidence: 99%
“…In multilingual approaches that also analyze Basque, English and Spanish, shallow, morphological, syntactic and semantic features have in taken into account (Madrazo Azpiazu and Pera, 2020). In this case, different parsers have been used: Freeling for English, Spanish, French, Catalan, and Italian (Padró et al, 2010) and Katea for Basque (Bengoetxea and Gojenola, 2010).…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%