2018
DOI: 10.5209/cjes.61121
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Irony and Parody in a Spanish Translation of Fowles’ "The French Lieutenant’s Woman": A Relevance-Theoretical Approach

Abstract: This paper seeks to explore the translation of irony and parody. The theoretical framework followed will be relevance-theory, which has highlighted that the expression of a certain attitude may be common to these two figures. The work under analysis will be a Spanish rendering of Fowles' The French Lieutenant's Woman, which criticism has regarded as a parody of nineteenth-century Victorian fiction. It will be assumed that for readers to be able to cope with the meaning of parody and irony, they will have to go… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 31 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…It has to be pointed out that adopting Gutt's approach, Yus (2012Yus ( , 2016, Díaz-Pérez (2013, 2021a108-129), and Moneva and Angeles (2018) have studied the translation problems related to humor, jokes, puns idiolect, and figures of speech such as irony and parody. Yus (2012Yus ( , 2016240-244) holds that the interpretive resemblance between a joke in the ST and a translated one in the TT can be achieved from the cultural, semantic, and pragmatic aspects.…”
Section: Gutt's Relevance-theoretic Account Of Translationmentioning
confidence: 99%
“…It has to be pointed out that adopting Gutt's approach, Yus (2012Yus ( , 2016, Díaz-Pérez (2013, 2021a108-129), and Moneva and Angeles (2018) have studied the translation problems related to humor, jokes, puns idiolect, and figures of speech such as irony and parody. Yus (2012Yus ( , 2016240-244) holds that the interpretive resemblance between a joke in the ST and a translated one in the TT can be achieved from the cultural, semantic, and pragmatic aspects.…”
Section: Gutt's Relevance-theoretic Account Of Translationmentioning
confidence: 99%