1969
DOI: 10.25071/1925-5624.40281
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Invisible Borders: Translation and Multilingualism in an Unequal World

Abstract: Inspired by Jan Blommaert’s approaches to linguistic landscaping and his studies of linguistic mobility, this article traces the changing meanings of multilingualism and monolingualism in a world fractured by uneven vectors of globalization and super-diversity. Drawing on such examples as Polish anti-racist billboards, the commercial, transnational space of the mall, or translation policies in the European Union, it is possible to see the paradoxical effects of neoliberal transformations on linguistic diversit… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 6 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Meramente a partir de esta (re)presentación inevitablemente selectiva de algunas de las direcciones que explora la investigación sobre traducción del siglo xxi, es posible argumentar que esta hoy ha pasado a ocuparse de una variedad inmensa de manifestaciones y prácticas profesionales, sociales y culturales que están vinculadas a la traducción o que pueden interpretarse y entenderse mejor a partir de esta. De hecho, cuando la investigación desafía la tiranía de las "ideologías monolingües" (Piller, 2016) y osa tomar como punto de partida que la convivencia y conflicto de lenguas, culturas, variedades y cosmovisiones son rasgos definitorios de la realidad, cualquier enunciado revela un carácter translatorio y puede entenderse alineado con pautas de comportamiento, institucionalmente promovidas o desalentadas, que responden a las muy variadas formas que adopta el contacto de lenguas y culturas (Moreno Cabrera, 2016): esos multilingüismos, en plural, que conviven en un mundo de desigualdades (Karpinski, 2014). En este sentido, se anima a distinguir las "políticas lingüísticas" que, voluntaria o involuntariamente, cualquier acto de habla actualiza.…”
Section: La Preocupación Por Un Fenómeno Ubicuo Intermitente Y Fragme...unclassified
“…Meramente a partir de esta (re)presentación inevitablemente selectiva de algunas de las direcciones que explora la investigación sobre traducción del siglo xxi, es posible argumentar que esta hoy ha pasado a ocuparse de una variedad inmensa de manifestaciones y prácticas profesionales, sociales y culturales que están vinculadas a la traducción o que pueden interpretarse y entenderse mejor a partir de esta. De hecho, cuando la investigación desafía la tiranía de las "ideologías monolingües" (Piller, 2016) y osa tomar como punto de partida que la convivencia y conflicto de lenguas, culturas, variedades y cosmovisiones son rasgos definitorios de la realidad, cualquier enunciado revela un carácter translatorio y puede entenderse alineado con pautas de comportamiento, institucionalmente promovidas o desalentadas, que responden a las muy variadas formas que adopta el contacto de lenguas y culturas (Moreno Cabrera, 2016): esos multilingüismos, en plural, que conviven en un mundo de desigualdades (Karpinski, 2014). En este sentido, se anima a distinguir las "políticas lingüísticas" que, voluntaria o involuntariamente, cualquier acto de habla actualiza.…”
Section: La Preocupación Por Un Fenómeno Ubicuo Intermitente Y Fragme...unclassified