2020
DOI: 10.1017/s1351324920000182
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Investigating translated Chinese and its variants using machine learning

Abstract: Translations are generally assumed to share universal features that distinguish them from texts that are originally written in the same language. Thus, we can argue that these translations constitute their own variety of a language, often called translationese. However, translations are also influenced by their source languages and thus show different characteristics depending on the source language. Consequently, we argue that these variants constitute different “dialects” of translations into the same target… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
10
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

2
5

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(12 citation statements)
references
References 36 publications
(122 reference statements)
2
10
0
Order By: Relevance
“…Apart from the two new tags we created for suffixes (SFE and SFP), there are two tags that occur in TCL original but not in CTB: IJ (interjection) and ON (onomatopoeia), both typical for colloquial expressions. From the POS distribution of TCL translated , in contrast, we see that translated Chinese overuses pronouns (PN), prepositions (P) and the marker 的(DEG), confirming the results from previous translation studies in Chinese (Xiao and Hu, 2015;Hu and Kübler, 2020).…”
Section: Pos Distributionsupporting
confidence: 86%
See 3 more Smart Citations
“…Apart from the two new tags we created for suffixes (SFE and SFP), there are two tags that occur in TCL original but not in CTB: IJ (interjection) and ON (onomatopoeia), both typical for colloquial expressions. From the POS distribution of TCL translated , in contrast, we see that translated Chinese overuses pronouns (PN), prepositions (P) and the marker 的(DEG), confirming the results from previous translation studies in Chinese (Xiao and Hu, 2015;Hu and Kübler, 2020).…”
Section: Pos Distributionsupporting
confidence: 86%
“…LCMC has been widely used in linguistic studies of Chinese (Duanmu, 2012;Song and Tao, 2009;Zhang, 2017). Similarly, ZCTC is considered a standard resource for translation studies in Chinese (Xiao, 2010;Xiao and Hu, 2015;Hu and Kübler, 2020).…”
Section: Data Sourcementioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…One issue concerns limitations in the quality of automatic translations, resulting in incorrect or unintelligible sentences (e.g., see Table 2b). But even if the translations are correct, they suffer from "translationese", resulting in unnatural language, since lexical and syntactic choices are copied from the source language even though they are untypical for the target language (Koppel and Ordan, 2011;Hu and Kübler, 2020).…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%