2016
DOI: 10.1075/btl.128.04ehr
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace

Abstract: The modern translation workplace is characterized by intensive human-computer interaction and heavy use of language technology. In such settings, translators are subject to temporal and spatial constraints that can be mitigated or accentuated by good and poor ergonomic design, respectively. In the research reported here, an ergonomic framework encompassing physical, cognitive, and organizational aspects of the workplace has been used to gain insights into the situated activity of translation. The multi-method … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
5
3
2

Relationship

1
9

Authors

Journals

citations
Cited by 29 publications
(7 citation statements)
references
References 20 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…PACTE [2016]; EST [2016EST [ , 2019) and a number of publications (e.g. Lavault-Olléon 2011Ehrensberger-Dow and Massey 2014;Ehrensberger-Dow and Hunziker Heeb 2016;O'Brien et al 2017) on the topic. Despite the fact that it has not been a trending topic, translation scholars and, to a slightly lesser degree, interpreting scholars do seem to have taken a close interest in ergonomics.…”
Section: Ergonomics In Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…PACTE [2016]; EST [2016EST [ , 2019) and a number of publications (e.g. Lavault-Olléon 2011Ehrensberger-Dow and Massey 2014;Ehrensberger-Dow and Hunziker Heeb 2016;O'Brien et al 2017) on the topic. Despite the fact that it has not been a trending topic, translation scholars and, to a slightly lesser degree, interpreting scholars do seem to have taken a close interest in ergonomics.…”
Section: Ergonomics In Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…In principle, this can allow for interesting comparisons between language versions, but the situation is often complicated by the blurring of boundaries between source and target text production (see Van de Geuchte & Van Vaerenbergh, 2016). Although certain comparisons cannot be planned and may never be possible, individual case studies can also provide rich insights into translation practice in professional settings (e. g. Ehrensberger-Dow & Hunziker Heeb, 2016;Risku, 2014).…”
Section: Process Research and Workplace Realitiesmentioning
confidence: 99%
“…In principle, this can allow for interesting comparisons between language versions, but the situation is often complicated by the blurring of boundaries between source and target text production (see Van de Geuchte & Van Vaerenbergh, 2016). Although certain comparisons cannot be planned and may never be possible, individual case studies can also provide rich insights into translation practice in professional settings (e. g. Ehrensberger-Dow & Hunziker Heeb, 2016;.…”
Section: Process Research and Workplace Realitiesmentioning
confidence: 99%