2017
DOI: 10.7146/hjlcb.v23i44.97263
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components

Abstract: The aim of this article 1 is to analyze work content and its components in translation agencies. In the conceptual part of the article, we refer to concepts taken from the sociology of work and translation studies. In the analytical part, we use data produced by Stelmach in her study carried out in a small translation agency in Poland using the technique of self-observation (Stelmach 2000). The aim of Stelmach's study was to record and analyze all the activities that form part of the production process of a tr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

3
20
0
5

Year Published

2017
2017
2019
2019

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(28 citation statements)
references
References 16 publications
3
20
0
5
Order By: Relevance
“…The translation industry at large is characterized by a high degree of subcontracting or outsourcing of the actual translation work (see Kuznik and Verd 2010). For example, the most recent report by the Common Sense Advisory (DePalma et al 2015) predicted that the market for outsourced language services and related technogologies would reach over USD 38 billion in 2015.…”
Section: Organization Of Translation and Interpreting Workmentioning
confidence: 99%
“…The translation industry at large is characterized by a high degree of subcontracting or outsourcing of the actual translation work (see Kuznik and Verd 2010). For example, the most recent report by the Common Sense Advisory (DePalma et al 2015) predicted that the market for outsourced language services and related technogologies would reach over USD 38 billion in 2015.…”
Section: Organization Of Translation and Interpreting Workmentioning
confidence: 99%
“…Despite a few notable exceptionse.g., Kuznik and Verd's (2010) application of a model of factors constituting workload, or Kuznik's (2016a) combined sociology of work and organisational ergonomics frameworkthe study of translation work practices still rarely borrows from sociological approaches to work, even though its research object does constitute a classic sociological and organisational development domain. This may be because translation or translation-related tasks were for a long time predominantly conceptualised less as work and more as (non-) professional practices (for a sociological approach to profession, see Monzó 2006;Tyulenev 2015).…”
Section: Researching Translation Practice In the Field: Theoretical Fmentioning
confidence: 99%
“…Cependant, dans la plupart des cas, la traduction constitue une activité externalisée et dès lors physiquement absente de cette entité (Kuznik, 2010 : 261, 340-347, 426-429), d'où sa position résolument paradoxale (Gouadec, 2007 ;Kuznik, 2010 : 440). La sous-traitance en de longues chaînes de sous-traitants consécutifs ajoute à son tour une tâche très importante aux processus de production du service, à savoir la gestion de la soustraitance (Kuznik & Verd, 2010). Cadre conceptuel et méthodologique 40 Pour répondre à cette question, nous avons commencé par situer ce nouvel objet d'étude, à savoir le contenu du travail entendu comme l'ensemble des activités réellement effectuées à un poste de travail, dans la discipline traductologique, en le rattachant au processus organisationnel de prestation de la traduction, celui-ci étant la concrétisation du processus de communication (Mayoral, 2001 : 48-49 ;voir aussi Kuznik, 2008 : 369-371).…”
Section: Le Contenu Du Travail Des Traducteurs Internesunclassified
“…(2) dans une perspective productive, en tant qu'étapes d'un processus de travail et de production de service ; et (3) dans une perspective socioprofessionnelle, en tant que composantes propres à des postes de travail concrets (Kuznik, 2008 : 374-375 (Kuznik & Verd, 2010), activités effectuées à l'aide d'un ordinateur (révision, gestion terminologique, gestion de la messagerie électronique, entre autres) ou sur support papier (révision, terminologie, par exemple) et en interaction avec d'autres employés du bureau de traduction (réunions de travail, fêtes, vie sociale ; Kuznik, 2010), implication directe dans le processus de production et d'échanges économiques plus large (vente d'une machine dans le secteur alimentaire, par exemple) qui permet au traducteur d'avoir une vision globale de son activité de traduction proprement dite (Kuznik, 2016).…”
Section: Le Contenu Du Travail Des Traducteurs Internesunclassified