Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
3
3
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…Bernardini (2003) recommends using parallel corpora as a source for translation tasks, as they offer valuable insights into idiomatic expressions and the use of natural language. Beeby et al (2009) argue that corpora provide a wealth of text samples for learners to analyze and learn from, as they can address gaps in learners' knowledge. The present study's findings support these claims, as participants were able to improve their translation abilities by utilizing the Corpus of Contemporary American English (COCA), consistent with the results of Zeitoun and Dakik's (2018) study on the positive impact of monolingual corpora on translation performance.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Bernardini (2003) recommends using parallel corpora as a source for translation tasks, as they offer valuable insights into idiomatic expressions and the use of natural language. Beeby et al (2009) argue that corpora provide a wealth of text samples for learners to analyze and learn from, as they can address gaps in learners' knowledge. The present study's findings support these claims, as participants were able to improve their translation abilities by utilizing the Corpus of Contemporary American English (COCA), consistent with the results of Zeitoun and Dakik's (2018) study on the positive impact of monolingual corpora on translation performance.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Hu (2016) states that "corpora have unique advantages over dictionaries and other references since they are equipped with automatic search function capable and thus conveniently used to retrieve large amounts of linguistic data" (p.22). Overall, the use of corpora in translator training can enhance the learning process and improve the performance of trainees (Alhassan et al, 2021;Alotaibi, 2017;Beeby et al, 2009;Bernardini, 2003;Hu, 2016;Zeitoun & Dakik, 2018).…”
Section: Using Corpora In Translation Trainingmentioning
confidence: 99%
“…The influence of recent digital media and tools is mostly acknowledged as far as either research or specialized translation are concerned, and we generally think about IT translation tools and software as being in connection with technical or scientific translation. However, the digital revolution has definitely made its way to Translation Studies (see, among others, Baker, 1993;Laviosa, 2002;Rosa, 2003), practice (Craciunescu, Gerding-Salas & Stringer-O'Keeffe, 2004;PACTE, 2011) and teaching (McEnery & Wilson, 2001;Beeby, Inés & Sánchez-Gijón, 2009). And, just like Translation Studies and specialized translation, on the one hand, and literature and Literary Studies, on the other hand, literary translation should not shun the development of digital media, tools and skills.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Muchos otros autores que investigan sobre el uso de corpus por traductores, también sugieren y recomiendan que se incluyan en los currículos de los estudios de traducción la enseñanza de corpus, para que los traductores aprendan a utilizarlos eficazmente sobre todo en la traducción especializada (Aston 2000: 28;Bernardini et al 2003 Beeby et al (2009: 1) señalan que es durante su formación cuando los traductores disponen del tiempo suficiente para aprender a utilizar los corpus ya que los traductores profesionales siempre se encuentran bajo presión de plazos. Sánchez-Gijón (2009: 115) además indica que las habilidades de documentación…”
Section: Utilidad De Los Corpus Como Recurso De Búsqueda Terminológica Según La Bibliografíaunclassified