2018
DOI: 10.1080/19392397.2018.1458522
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Introduction: the celebrity of Haruki Murakami

Abstract: If stardomas argued by Richard Dyer (1979, p. 43) in his seminal work Starsis marked as an 'ambiguity/contradiction' concerning 'stars-as-ordinary' and 'stars-as-special', then the Japanese author Haruki Murakami certainly qualifies as a literary star. Indeed, Murakami is frequently described as a modest, unassuming, self-effacing character. Jay Rubin (2012, p. 40), the author's long-time translator and fan of the first hour, observes for instance that 'the note of "ordinariness"' often comes through in 'Murak… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 19 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…In the revision of the ST of Samurai and Cotton (Takahashi, 2020b), I realized that many of those alterations made in the TT were "translatable" back into Japanese and thus adopted them, which, in my opinion, improved the revised edition. In the TT section that corresponds to the above, the target language (TL) equivalent of sōieba is missing from the second paragraph: [11] English Translation of [10] (Takahashi, 2011, p. 27) Kiyoshi wished, however, to go on to enter the next stage of education. He was smart and rather a scholarly type, and naturally, he wished to continue studying.…”
Section: 少年時代の喜儀(喜助のひ孫/私の父)は、時折悩みました。しかし、喜助とスイの 御陰でしょうか、素直に成長しました。mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In the revision of the ST of Samurai and Cotton (Takahashi, 2020b), I realized that many of those alterations made in the TT were "translatable" back into Japanese and thus adopted them, which, in my opinion, improved the revised edition. In the TT section that corresponds to the above, the target language (TL) equivalent of sōieba is missing from the second paragraph: [11] English Translation of [10] (Takahashi, 2011, p. 27) Kiyoshi wished, however, to go on to enter the next stage of education. He was smart and rather a scholarly type, and naturally, he wished to continue studying.…”
Section: 少年時代の喜儀(喜助のひ孫/私の父)は、時折悩みました。しかし、喜助とスイの 御陰でしょうか、素直に成長しました。mentioning
confidence: 99%
“…[12] Back-translation of [11] or revision of [10] What I did here was to take advantage of and utilize the English rhetorical technique learned through self-translating the original text from Japanese into English.…”
Section: 少年時代の喜儀(喜助のひ孫/私の父)は、時折悩みました。しかし、喜助とスイの 御陰でしょうか、素直に成長しました。mentioning
confidence: 99%