2017
DOI: 10.1075/btl.137.01alv
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Introduction

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
9
1

Relationship

2
8

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(5 citation statements)
references
References 110 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…The goal of the study was to examine how Oeser's "textual voice" (cf. Alvstad et al, 2017) was affected by the MT. The experiment was initiated by the researchers, but Oeser selected the MT system to be used, and the data collection process was organized in a way that would correspond to Oeser's normal working methods as closely as possible, for example, by having the PE done in Microsoft Word (Kenny & Winters, 2020, pp.…”
Section: Pe and Creativitymentioning
confidence: 95%
“…The goal of the study was to examine how Oeser's "textual voice" (cf. Alvstad et al, 2017) was affected by the MT. The experiment was initiated by the researchers, but Oeser selected the MT system to be used, and the data collection process was organized in a way that would correspond to Oeser's normal working methods as closely as possible, for example, by having the PE done in Microsoft Word (Kenny & Winters, 2020, pp.…”
Section: Pe and Creativitymentioning
confidence: 95%
“…As noted above, a piece of translated fiction may include both textual and contextual voice. The former relates to the voices found within the translated texts, while the latter refers to those involved in shaping, commenting on or otherwise influencing the textual voices (Alvstad et al, 2017;Alvstad and Rosa, 2015). While the character(s)'s and narrator's voices may manifest by textual means, the translator's voice can assert itself both textually and contextually by virtue of its ability to either mingle with those of the character(s) and/or narrator or to appear exclusively in paratext.…”
Section: The Translator's Voice In Translated Fictionmentioning
confidence: 99%
“…So the more the translator is invisible, the less his or her voice is obvious. The concept of voice is used metaphorically in the realm of translation studies, it refers to "how individual or collective conceptions and attitudes are expressed by publishers, translators, and others in both contextual material and translated texts" (Alvstad et al, 2017). Recently, the concept of voice in translation has been intensively discussed by many scholars and researchers, such as Venuti (1995); Schiavi (1996); Hermans (1996Hermans ( , 2014; O'Sulllivan (2003); Millán-Varela (2004) and Munday (2008).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%