2009
DOI: 10.5194/sg-4-59-2009
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Interview and translation strategies: coping with multilingual settings and data

Abstract: Abstract. Central Eastern Europe, the research area this paper is concerned with, is a region characterized by a high diversity of languages and cultures. It is, at the same time, an area where political, cultural and social conflicts have emerged over time, nowadays especially in border zones, where people of different ethnic, cultural or linguistic background live. In this context, it is important for us researchers to get balanced interview data, and consequently we very often have to conduct interviews in … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
32
0
2

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 62 publications
(34 citation statements)
references
References 5 publications
0
32
0
2
Order By: Relevance
“…The interpreter was studying English at University and had little experience of translation, particularly in a research setting. This may have resulted in the misinterpretation of some concepts [32]. However, the interpreter remained consistent throughout all interviews and was trained by the researcher to interpret the interviews.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…The interpreter was studying English at University and had little experience of translation, particularly in a research setting. This may have resulted in the misinterpretation of some concepts [32]. However, the interpreter remained consistent throughout all interviews and was trained by the researcher to interpret the interviews.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Neither the interviewer, nor interpreter, were involved in the care of the participants. The interpreter signed a statement of confidentiality and was trained to interpret the content of the participant’s words as precisely as possible, ensuring accuracy [32]. All interviews were audio-recorded.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Translated quotations are noted in square braces. Literal translation (word-by-word) was used to preserve participants’ responses and provide readers with an understanding of the mentality of the participants [51]. To improve trustworthiness of the data, the data was transcribed by co-authors who are proficient in both Pidgin English and English language.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…We tried to overcome this issue, and in fact, the chosen translator was one who comprehended the culture and field of interviewees well. In this way we attempted to minimize the risk of misinterpretation or inaccurate translation, as the translator was familiar with the terms and ways of expression used by the interviewees [42].…”
Section: Limitationsmentioning
confidence: 99%