2015
DOI: 10.12807/ti.107203.2015.a02
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Interpreting the discourse of reporting in interviews conducted by law enforcement agents

Abstract: This paper examines the ways in which the discourse of reporting, i.e. the implicit and explicit presence, production, and usage of written texts in public administration reifies monolingual and monolithic language ideologies in interpretermediated police interviews and screening interviews with asylum seekers. The goal is to provide new insights into the analysis of complex networks of power relations that determine whether human rights can actually be exercised through public service or community interpretin… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
7
0
3

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(10 citation statements)
references
References 31 publications
0
7
0
3
Order By: Relevance
“…Despite this limitation this approach was chosen to promote equivalent treatment of neutral and emotionally evocative sections, to reduce risk of potential coding bias between conditions and to protect against stringently coding literal interpretations of the source speech. Literal interpretation, although requested by the Home Office (2021), is often not possible or appropriate (Hale, 1996), especially when interpreting emotion words (Basnight‐Brown & Altarriba, 2016; Kayyal & Russell, 2013) and when interpreting across languages from different cultures (Kalin, 1986; Määttä, 2015; Pöllabauer, 2015), as in the case of English and Arabic. Nonetheless, this study's proportion of error scores were high compared with other studies (e.g., Wilson, 2020), which could suggest a tendency by this study's coders to code literal interpretations, introducing a low error threshold.…”
Section: Limitationsmentioning
confidence: 99%
“…Despite this limitation this approach was chosen to promote equivalent treatment of neutral and emotionally evocative sections, to reduce risk of potential coding bias between conditions and to protect against stringently coding literal interpretations of the source speech. Literal interpretation, although requested by the Home Office (2021), is often not possible or appropriate (Hale, 1996), especially when interpreting emotion words (Basnight‐Brown & Altarriba, 2016; Kayyal & Russell, 2013) and when interpreting across languages from different cultures (Kalin, 1986; Määttä, 2015; Pöllabauer, 2015), as in the case of English and Arabic. Nonetheless, this study's proportion of error scores were high compared with other studies (e.g., Wilson, 2020), which could suggest a tendency by this study's coders to code literal interpretations, introducing a low error threshold.…”
Section: Limitationsmentioning
confidence: 99%
“…In recent years, interpreting in challenging contexts has received increased attention in Interpreting Studies literature. These contexts include police interviews (Gallai, 2019;Määttä, 2015), asylum hearings (Bergunde & Pöllabauer, 2019;Inghilleri, 2003), human rights missions (Barghout & Ruiz Rosendo, 2022;Ruiz Rosendo, Barghout & Martin, 2021), humanitarian contexts (Delgado Luchner & Kherbiche, 2019;Ruiz Rosendo, 2023), legal proceedings (e.g. Hale, 2014), medical contexts (Gez & Schuster, 2018;Radicioni & Ruiz Rosendo, 2022a, 2022b, military contexts (Ruiz Rosendo, 2020;Snellman, 2016), refugee settings (Jiménez Ivars & León Pinilla, 2018;Todorova, 2016Todorova, , 2017Todorova, , 2019, and NGOs (Delgado Luchner, 2018;Tesseur, 2018), among other studies.…”
Section: Interpreting In Challenging Contextsmentioning
confidence: 99%
“…These calls, in conjunction with the general discourse surrounding untrained interpreters, would appear to indicate that interpreters' difficulties in meeting expectations are the result of a lack of training. Whilst training is, of course, necessary to prepare interpreters for their work, there is evidence to suggest that some of the difficulties that interpreters face are inherent in the context in question (Delgado Luchner & Kherbiche, 2018;Määttä, 2015). Furthermore, calls for training, although welcome, rarely specify whether training is required in interpreting skills, in ethics, in the specific context, or in all three (and if so, to what degree in each case).…”
Section: Challenges To Positionalitymentioning
confidence: 99%
“…The interpreter might not be prepared for the task, rather being asked to translate a document on site. In some assignments, sight translation is always expected, such as written reports at the end of police hearings or documents presented in court (Maatta, 2015). Sight translation sometimes makes up the main part of the assignment, such as proclaiming a decision or verdict on site or over the phone.…”
Section: Practicesmentioning
confidence: 99%
“…Sight translation practices are thus multifaceted and far from being standardised, oftentimes not thought or regarded as a specialist translation method but is also treated as one somewhere. Belgian codes of ethics, for example, advise against sight translation (Maatta, 2015). In Norway, sight translation is not mentioned in professional codes of ethics, but it forms part of the degree of BA in Interpreting in the Public Sector (Nilsen & Havnen, 2019).…”
Section: Practicesmentioning
confidence: 99%