2011
DOI: 10.1075/bct.29.06leu
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…As Hong Kong has a tradition for interpretation especially in court proceedings involving immigrants, there are also reports concerning mistranslation problems resulting from not sufficient command of a foreign language of an interpreter or the foreigner speaking some dialect divergent from the official language making it difficult for the interpreter to understand the source text message properly. Additionally, "As pointed out by Berg-Seligson, Gurung, Hale, Leung and Gibbons and Leung [13][14][15][16][17][18], the differences between languages and cultures, though not insurmountable, pose challenges to interpreters, especially when they experience the time pressures and stress of the courtroom environment" [19]. The quality of interpretation services has increased significantly in Hong Kong.…”
Section: Effective Legal Communication and Human Rights Observancementioning
confidence: 99%
“…As Hong Kong has a tradition for interpretation especially in court proceedings involving immigrants, there are also reports concerning mistranslation problems resulting from not sufficient command of a foreign language of an interpreter or the foreigner speaking some dialect divergent from the official language making it difficult for the interpreter to understand the source text message properly. Additionally, "As pointed out by Berg-Seligson, Gurung, Hale, Leung and Gibbons and Leung [13][14][15][16][17][18], the differences between languages and cultures, though not insurmountable, pose challenges to interpreters, especially when they experience the time pressures and stress of the courtroom environment" [19]. The quality of interpretation services has increased significantly in Hong Kong.…”
Section: Effective Legal Communication and Human Rights Observancementioning
confidence: 99%