2010
DOI: 10.1515/9783110222623.1.125
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Interlinguale Phraseologie: Theorie, Praxis und Perspektiven

Abstract: In the following paper, several aspects of interlingual phraseology are considered. The term interlingual should be understood as an umbrella term (unlike, e.g. cross-linguistic (Colson 2008(Colson , 2010 Piirainen 2005, 2009;Gries 2008 Markt and Schwarzmarkt in Donalies 2009: 7-8). or German kontrastiv), covering both theoretical and applied contexts within phraseology related to more than one language, but without necessarily being typologically focused. We also believe that there is a need for a unifie… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2012
2012
2021
2021

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 8 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…And that is, by no means, the whole problem. As noted by many (recently, e.g., Hallsteinsdóttir and Farø 2010), it makes little sense to talk about 'equivalence in general'; rather, what counts as equivalence will depend on a particular research perspective (e.g. lexicological, translatological, lexicographic or didactic).…”
Section: Varieties Of Lexicographic Equivalencementioning
confidence: 99%
“…And that is, by no means, the whole problem. As noted by many (recently, e.g., Hallsteinsdóttir and Farø 2010), it makes little sense to talk about 'equivalence in general'; rather, what counts as equivalence will depend on a particular research perspective (e.g. lexicological, translatological, lexicographic or didactic).…”
Section: Varieties Of Lexicographic Equivalencementioning
confidence: 99%
“…Close to Baker's translation strategies for PUs is Kuzmins (2007, quoted in: Subbotina 2013, 1490 proposition of possible translation solutions for PUs. An interlingual, contrastive approach to translating PUs is presented in the edited volume of Kittel et al (2004) and, more recently, in Hallsteinsdóttir and Farø (2010). Finally, an indirect link to translation didactics is also drawn by Hallsteinsdóttir (2011) who from a linguistic point of view analyses the phraseological competence of the translator.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%