2014
DOI: 10.1177/1350507614560304
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Interlingual translation and the transfer of value-infused practices: An in-depth qualitative exploration

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
38
0
1

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(40 citation statements)
references
References 76 publications
0
38
0
1
Order By: Relevance
“…The authors introduce the concept of ‘self‐interested translation’ (Logemann and Piekkari, , p. 42) to illustrate how a corporate text localized by the subsidiary country manager can act as a form of resistance to the shifting HQ–subsidiary power relations and be deployed to protect the interests of the subsidiary. In a similar vein, Ciuk and James (, p. 567) demonstrate how, in carrying out interlingual translation, subsidiary managers can search for ‘appropriate and productive accommodations between local and extra‐local pressures’. However, while existing research draws attention to the ‘potential for considerable distortion’ (Piekkari, Welch and Welch, , p. 46) arising from translation within MNCs, it gives only limited insights into why and how those translating an HQ‐originated text might distort it.…”
Section: Interlingual Translation and Micropolitics In Mncsmentioning
confidence: 98%
“…The authors introduce the concept of ‘self‐interested translation’ (Logemann and Piekkari, , p. 42) to illustrate how a corporate text localized by the subsidiary country manager can act as a form of resistance to the shifting HQ–subsidiary power relations and be deployed to protect the interests of the subsidiary. In a similar vein, Ciuk and James (, p. 567) demonstrate how, in carrying out interlingual translation, subsidiary managers can search for ‘appropriate and productive accommodations between local and extra‐local pressures’. However, while existing research draws attention to the ‘potential for considerable distortion’ (Piekkari, Welch and Welch, , p. 46) arising from translation within MNCs, it gives only limited insights into why and how those translating an HQ‐originated text might distort it.…”
Section: Interlingual Translation and Micropolitics In Mncsmentioning
confidence: 98%
“…Their language proficiency may constitute a resource that provide access to more influence than their position and competence would normally grant them (Harzing and Pudelko, 2013;Marschan-Piekkari et al, 1999a;Neeley and Dumas, 2016;Neeley, 2013;Tietze, 2004). They may also use their position as a platform to exercise power from below by regaining local control over meaning (Logemann and Piekkari, 2015) and for constructing a distinct subsidiary identity (Ciuk and James, 2014).…”
Section: Identification Processes and Corporate Englishmentioning
confidence: 99%
“…Subsidiary employees may co-edit corporate messages creatively to make the original intent come through in a different form. However, they may also profit from their intermediary position to gain power from below by acquiring local control over meaning (Logemann and Piekkari, 2015) or for constructing a distinctive subsidiary identity (Ciuk and James, 2014). This raises the question of subsidiary employees' alignment from a headquarters perspective.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…There are some early signs that management researchers are starting to take translation seriously and as such are also contributing to 'opening the black box' (e.g. Janssens et al, 2004;Ciuk and James, 2015;Rovik, 2016;Tietze, 2010). This growth and spread of the application of translation studies in itself provides some substantiation to the argument that, through globalization, natural 11 languages are increasingly meeting and are brought to bear on each other.…”
Section: The Contribution Of Translation Studiesmentioning
confidence: 99%