“…The authors introduce the concept of ‘self‐interested translation’ (Logemann and Piekkari, , p. 42) to illustrate how a corporate text localized by the subsidiary country manager can act as a form of resistance to the shifting HQ–subsidiary power relations and be deployed to protect the interests of the subsidiary. In a similar vein, Ciuk and James (, p. 567) demonstrate how, in carrying out interlingual translation, subsidiary managers can search for ‘appropriate and productive accommodations between local and extra‐local pressures’. However, while existing research draws attention to the ‘potential for considerable distortion’ (Piekkari, Welch and Welch, , p. 46) arising from translation within MNCs, it gives only limited insights into why and how those translating an HQ‐originated text might distort it.…”