2010
DOI: 10.2139/ssrn.3881789
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Interlingual Pronoun Errors in English-Arabic Translation

Abstract: Unlike English, Standard Arabic has two forms of subject pronouns: Independent such as ?na (I), and a pronominal suffix that is an integral part of the verb such as katab-tu (I wrote). Independent subject pronouns are commonly used in nominal sentences, not verbal sentences. Use of independent subject pronouns in verbal statements depends on syntactic, pragmatic, discoursal and semantic factors available in a particular context. The present study investigates translation students' awareness of the syntactic, p… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 14 publications
(5 reference statements)
0
2
0
Order By: Relevance
“…The English sample consists of 320 time expressions distributed as follows: Time (109); era/age (49); day (44); epoch (31); year (29); minute (27); hour, watch, clock (26); second (5) The percentages of time expressions in each category were computed. Translations, comparisons and categorization of English and Arabic time expressions were verified by two professors of English-Arabic translation.…”
Section: Samples Of Metaphorical Time Expressionsmentioning
confidence: 99%
“…The English sample consists of 320 time expressions distributed as follows: Time (109); era/age (49); day (44); epoch (31); year (29); minute (27); hour, watch, clock (26); second (5) The percentages of time expressions in each category were computed. Translations, comparisons and categorization of English and Arabic time expressions were verified by two professors of English-Arabic translation.…”
Section: Samples Of Metaphorical Time Expressionsmentioning
confidence: 99%
“…In some Arab countries of the Arabian Gulf, one would say ‫قرونها‬ ‫على‬ ‫البقرة‬ ‫حجت‬ ‫إذا‬ "when the cow goes to pilgrimage on its horns". In Egypt, they say ‫المشمش‬ ‫في‬ "when apricots bloom" and in Palestine, they say ‫الملح‬ ‫ينور‬ ‫لما‬ "when salt blossoms" or "when salt flowers" 3 . Expressions of impossibility convey emotions and impressions through metaphor.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%