2019
DOI: 10.1080/17442222.2020.1691794
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Intercultural translation and the ecology of legal knowledges in the experience of Cherán, Mexico: elements for a new critical and militant legal practice

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 5 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…Aragón Andrade (2019aAndrade ( , 2019b warns, the challenge of people´s lawyers is precisely to legally advise the claims of communities and social movements, without appropriating their protagonist role, nor demobilizing their community struggle process.…”
Section: Advocacia Popular (People´s Lawyering)mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Aragón Andrade (2019aAndrade ( , 2019b warns, the challenge of people´s lawyers is precisely to legally advise the claims of communities and social movements, without appropriating their protagonist role, nor demobilizing their community struggle process.…”
Section: Advocacia Popular (People´s Lawyering)mentioning
confidence: 99%
“…communities (for exceptions, see AragónAndrade, 2019a, 2019b, Carlet 2019, C. Santos 2018.In this chapter, we propose to delimit and deepen the conceptual contours of people´s lawyering and transnational legal activism. Based on our research trajectories engaged in the sociology of law and the field of human rights, we are interested in contributing to a conceptual reflection on people´s lawyering and transnational legal activism, seeking to understand the specificities of these practices, as well as the forms and contexts in which they intersect.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Número 06: 75-106 boración, en el que convergen, con fines pragmáticos -siempre los que impone la lucha-, los conocimientos de las ciencias sociales (en mi caso del derecho y la antropología) con los propios de las comunidades indígenas. En otras palabras, es un trabajo basado en la traducción intercultural -en tanto herramienta para habilitar la inteligibilidad entre distintas formas de conocimiento-y en la ecología de saberes -como recurso que posibilita la generación de un nuevo conocimiento o una nueva práctica de conocimiento, resultado de la diversidad epistemológica movilizada en la lucha (Santos, 2019;Aragón 2019Aragón , 2020.…”
unclassified