2000
DOI: 10.1590/s0102-44502000000200003
| View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Abstract: The aim of this paper is to verify the level of text comprehension (reading and translation)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
4
0
19

Year Published

2006
2006
2021
2021

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(23 citation statements)
references
References 1 publication
0
4
0
19
Order By: Relevance
“…No estudo feito por Henriques (2000), cujo objetivo foi o de verificar o nível de compreensão de texto (leitura e tradução) em português, por falantes de espanhol, e em espanhol, por falantes de português, os resultados mostraram que esse nível variou de 58% a 94%, dependendo do contexto e da semelhança (ou diferença) léxico/semântica entre as palavras-chave dos textos usados nesse estudo. Ressalta-se que os sujeitos dessa pesquisa (trezentos falantes de português e trezentos falantes de espanhol), de acordo com a autora, nunca tinham sido expostos a outra língua, nem em situação de imersão (ou de não-imersão) e nem em situação formal.…”
Section: Intercompreensão E Pesquisaunclassified
See 1 more Smart Citation
“…No estudo feito por Henriques (2000), cujo objetivo foi o de verificar o nível de compreensão de texto (leitura e tradução) em português, por falantes de espanhol, e em espanhol, por falantes de português, os resultados mostraram que esse nível variou de 58% a 94%, dependendo do contexto e da semelhança (ou diferença) léxico/semântica entre as palavras-chave dos textos usados nesse estudo. Ressalta-se que os sujeitos dessa pesquisa (trezentos falantes de português e trezentos falantes de espanhol), de acordo com a autora, nunca tinham sido expostos a outra língua, nem em situação de imersão (ou de não-imersão) e nem em situação formal.…”
Section: Intercompreensão E Pesquisaunclassified
“…And if the learners are informed about these factors, they can make intelligent guesses about the meaning of the message. The function of intercomprehension teachers in this domain is to make the learners aware of their situational knowledge (DOYÉ, 2005, p. 15). espanhol, como aponta Henriques (2000), a transferência de conhecimento pode chegar, idealmente, a mais de 90%. Todo o conhecimento que o aprendiz transfere, com acerto, da sua língua nativa para a segunda língua facilita o processo de compreensão oral ou escrita.…”
unclassified
“…Na Ta-1 http://pt.wikipedia.org /wiki/Língua-portuguesa 2 Este exame avalia a proficiência em língua portuguesa quanto à capacidade de agir no mundo em situações similares às reais. Mede o uso da língua considerando o conhecimento gramatical ou específico de vocabulários, principalmente, as formas adequadas de uso da língua em um ambiente comunicativo (Schoffen, 2009 Esse cenário propicia um aumento tanto na quantidade de pesquisas que buscam métodos mais eficientes de ensino/aprendizagem do português por hispano falantes (Evers et al, 2011;Carvalho et al, 2010;Henriques, 2004;Grannier e Carvalho, 2001;Durão, 1999), quanto em iniciativas para a criação de novos recursos, como o projeto Portuguese for Spanish Speakers, desenvolvido na Universidade do Arizona (Carvalho et al, 2010).…”
Section: Introductionunclassified
“…Pesquisadores da área de ensino/aprendizagem do português para estrangeiros (Evers et al, 2011;Carvalho et al, 2010;Henriques, 2004;Grannier e Carvalho, 2001;Durão, 1999) mostram uma crescente preocupação pela falta de recursos e métodos capazes de aprimorar o processo de ensino/aprendizagem, seja para aprendizes de língua próximas, como o espanhol quanto para aprendizes de línguas distantes, como o chinês ou japonês. Diferentemente da lín-gua inglesa, a língua portuguesa disponibiliza um número reduzido de recursos ou métodos automáticos para auxiliar o aprendizado do português por estrangeiros.…”
Section: Introductionunclassified
See 1 more Smart Citation