Multilingual Information Management 2015
DOI: 10.1016/b978-1-84334-771-2.00002-0
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Information and translators

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…In addition to the wider or narrower integration of translation automation as part of translators' processes, the technology-supported activities and tools associated with the translation activity have also been considered an integral part of the translator's workstation (Fulford & Granell-Zafra, 2004Granell, 2015;Locke, 2005). The next section of this article turns its attention to a field in which creativity plays a key role in translation processes and which has traditionally been more reluctant to adopt CAT tools, let alone MT and post-editing: this field is audiovisual translation (AVT).…”
Section: Translators and Technology: A Back-and-forth Story Of Editin...mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In addition to the wider or narrower integration of translation automation as part of translators' processes, the technology-supported activities and tools associated with the translation activity have also been considered an integral part of the translator's workstation (Fulford & Granell-Zafra, 2004Granell, 2015;Locke, 2005). The next section of this article turns its attention to a field in which creativity plays a key role in translation processes and which has traditionally been more reluctant to adopt CAT tools, let alone MT and post-editing: this field is audiovisual translation (AVT).…”
Section: Translators and Technology: A Back-and-forth Story Of Editin...mentioning
confidence: 99%
“…In the area of multilingual communication, "[t]ranslation and interpreting is a complex cognitive and expert communication activity that requires constant information management" (Sales Salvador, 2022, p. 3). Translators are therefore a professional community closely intertwined with information, where IL and metaliteracy have been recognized as key elements to take on board if one wishes to keep up with the demands of the digital age (Granell, 2015;Pinto & Sales, 2007;Sales Salvador, 2022).…”
Section: Fostering Metaliteracy To Cater To Current Markets: Embracin...mentioning
confidence: 99%
“…Although Machine Translation (MT) has developed in that field, problems still exist. This study deals with a highquality MT program, known as fully automatic high-quality translation (FAHQT) (Hutchins & Somers, 1992, p. 57), in which the original text is entered in one language and its equivalent is produced in a second language without the need for any type of pre-or Post-Editing (Granell, 2014). This paper discusses the output of Google Translate 2021 in English-Arabic collocations and argues that Google Translate (2021) fails to utilize the appropriate technique(s) when rendering metaphors from English into Arabic as this requires profound knowledge of the linguistic and cultural legacy of both source and the target languages.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%