2016
DOI: 10.15405/epsbs.2016.05.8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Influential Translation of Advertisements from English to Arabic for Arab Women Consumers

Abstract: Advertising is a fundamental communication tool for the consumers. It tells them the types and diversity of products available for their use in the market. Advertising isn't restricted to any age or gender. The ultimate aim is to sell the consumer new items that have been made available. It's important to use glitzy and striking ads to attract consumers into buying.The Arab world is still importing most of its ideas when it comes to ads. A problem is encountered when translating ads in the Arab world. This is … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 2 publications
(1 reference statement)
0
3
0
Order By: Relevance
“…Furthermore, one of the challenges is related to how the readers' cultural beliefs influence their perception of the translated text. For instance, Chidiac and Saliba (2016) indicate that certain advertisements in the west can be offensive to an Arab audience because they contain taboos. Therefore, a full and direct translation is not recommended.…”
Section: Linguistic and Cultural Challenges Encountered In Food Menu mentioning
confidence: 99%
“…Furthermore, one of the challenges is related to how the readers' cultural beliefs influence their perception of the translated text. For instance, Chidiac and Saliba (2016) indicate that certain advertisements in the west can be offensive to an Arab audience because they contain taboos. Therefore, a full and direct translation is not recommended.…”
Section: Linguistic and Cultural Challenges Encountered In Food Menu mentioning
confidence: 99%
“…A. Malyshenko focused on analyzing slogans in English advertising discourse [4]. Linguistic and cultural problems of advertising texts are raised in the works of O. Borysova [1], J. Hornikx [7], R. S. Chidiac [6], and many others.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Whatever the strategy may be, it must affect the TL audience, as advocated by Hamade (2008) who also called for investigating the limitations of ad translation into Arabic as a separate genre. Since any ad is originally intended for a specific audience, the role of translation would be "moulding" it into a new one that influences a different audience (Chidiac and Saliba: 2016). To maintain the function of an ad in the TL, Boziane (2016) suggested to use both of Vermeer's (1989) 'skopostheorie ' and Venuti's (1995) 'foreignization' .The former would help to adjust the ad to the local norms, while the latter may preserve some key textual elements (Boziane, 2016: 145).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%