1956
DOI: 10.2307/411093
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Indogermanisches etymologisches Worterbuch

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

1959
1959
1959
1959

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The process of change and assimilation, which has led from the English of Chaucer to that of Churchill, is not yet well understood, though it is now under active study. Whatmough's theory of selective variation, 6 for example, attempts to explain the process by which yesterday's stable, intelligible pattern of a language interacts with perturbing influences to produce a new stable pattern permitting, once again, ready communication. Zipf, 7 two decades ago, observed startling regularities in data describing the relative frequency of occurrence of words and, under attack, stated "I believe that the equilibrating forces suggested by our formulae are wider and deeper than Dr. Thorndike does, and that they are acting to produce equilibrium for equilibrium's sake.…”
Section: Machine Translationmentioning
confidence: 99%
“…The process of change and assimilation, which has led from the English of Chaucer to that of Churchill, is not yet well understood, though it is now under active study. Whatmough's theory of selective variation, 6 for example, attempts to explain the process by which yesterday's stable, intelligible pattern of a language interacts with perturbing influences to produce a new stable pattern permitting, once again, ready communication. Zipf, 7 two decades ago, observed startling regularities in data describing the relative frequency of occurrence of words and, under attack, stated "I believe that the equilibrating forces suggested by our formulae are wider and deeper than Dr. Thorndike does, and that they are acting to produce equilibrium for equilibrium's sake.…”
Section: Machine Translationmentioning
confidence: 99%