2007
DOI: 10.7202/016663ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Independent Publisher in the Networks of Translation

Abstract: Over the past ten years, the publishing and book selling industries (in Canada and elsewhere) have undergone a process of hyper-concentration that seems to threaten the future of independent publishing. How might this changing environment reflect on the attitudes of independent publishers toward translation and on the way they handle translation projects? This is the question this article seeks to examine. It is based on the first case study of a research programme that consists in following, by use of an ethn… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
11
0
3

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 51 publications
(15 citation statements)
references
References 11 publications
0
11
0
3
Order By: Relevance
“…Ces coûts étant généralement pris en charge par le CAC lorsque l'auteur et le traducteur sont résidents ou citoyens canadiens, une logique s'est vite -quoiqu'informellement -instaurée entre les éditeurs de France et du Québec : la traduction des ouvrages admissibles au programme du CAC serait réali-sée au Québec ; celle des autres ouvrages serait plutôt préparée en France 3 . L'existence et les enjeux de ces partenariats nous sont apparus lors d'une étude de terrain conduite aux éditions du Boréal (Buzelin 2006). Cette étude visait à documenter la genèse d'une traduction littéraire, depuis l'acquisition des droits jusqu'au lancement du livre, et ce, afin de mettre en relief la dimension collaborative du processus et la façon dont l'interaction entre les acteurs y étant investis façonnait le « produit fini ».…”
Section: -0452 (Imprimé) 1492-1421 (Numérique)unclassified
See 1 more Smart Citation
“…Ces coûts étant généralement pris en charge par le CAC lorsque l'auteur et le traducteur sont résidents ou citoyens canadiens, une logique s'est vite -quoiqu'informellement -instaurée entre les éditeurs de France et du Québec : la traduction des ouvrages admissibles au programme du CAC serait réali-sée au Québec ; celle des autres ouvrages serait plutôt préparée en France 3 . L'existence et les enjeux de ces partenariats nous sont apparus lors d'une étude de terrain conduite aux éditions du Boréal (Buzelin 2006). Cette étude visait à documenter la genèse d'une traduction littéraire, depuis l'acquisition des droits jusqu'au lancement du livre, et ce, afin de mettre en relief la dimension collaborative du processus et la façon dont l'interaction entre les acteurs y étant investis façonnait le « produit fini ».…”
Section: -0452 (Imprimé) 1492-1421 (Numérique)unclassified
“…Cette traduction fut finalement acquise par un coéditeur qui, après relecture de la traduction, proposa tout de même quelques changements que les traducteurs acceptèrent. Si l'histoire de cette traduction (Buzelin 2006 ; a fait émerger une dimension et des enjeux jusque-là peu documentés en traductologie, soit l'influence des partenariats internationaux sur les pratiques de traduction et l'ensemble du processus, elle soulève de nouvelles questions : la traduction en Mid-Atlantic French est-elle une pratique courante au Québec ? Autrement dit, les traductions de titres ayant un potentiel international sont-elles formatées en vue de séduire d'éventuels coéditeurs et, à travers eux, le public européen ?…”
Section: -0452 (Imprimé) 1492-1421 (Numérique)unclassified
“…An investigation of an organisation's practices and unwritten or internal policies, both quotidian and otherwise, operating away from the public gaze would require a long-term ethnographic approach enabled by the development of a working relationship between the researcher and the members of the organisation (cf. Buzelin 2006Buzelin , 2007Koskinen 2008). This has yet to happen, and for now is beyond the scope of this study, but should, nevertheless, not preclude an initial reconnaissance into the topic that draws on the material available and that prepares a site for further investigation.…”
mentioning
confidence: 97%
“…These include Kaisa Koskinen's (2008) Buzelin's (2006; study of literary translation production by independent publishers in Québec, following the process ethnographically from the negotiation of translation rights through to the launch and marketing of the translation. But these remain relatively small in number and scope.…”
Section: Towards a Mangle-inspired Research Agenda For Translation Stmentioning
confidence: 99%