2016
DOI: 10.1080/13556509.2016.1243997
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
9
0
4

Year Published

2018
2018
2022
2022

Publication Types

Select...
5
5

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 34 publications
(13 citation statements)
references
References 13 publications
0
9
0
4
Order By: Relevance
“…The focus on the significance of archival sources in translation historiography has increased as it became clear that they provide a unique vantage point to the working and living conditions of translators and help foreground the translator's agency (Paloposki 2017). Archival material can involve any personal or public documents preserved at an institution or in a private collection, for the purposes of translation history.…”
Section: Methodologies In Translation Historiographymentioning
confidence: 99%
“…The focus on the significance of archival sources in translation historiography has increased as it became clear that they provide a unique vantage point to the working and living conditions of translators and help foreground the translator's agency (Paloposki 2017). Archival material can involve any personal or public documents preserved at an institution or in a private collection, for the purposes of translation history.…”
Section: Methodologies In Translation Historiographymentioning
confidence: 99%
“…Etnografisessa tutkimuksessa käytetään myös bibliografisia aineistoja ja arkistodokumentteja; kiinnostuksen kohteena voi olla esimerkiksi tietyn aikakauden käännös-ja tulkkaustoiminta (Kujamäki & Paloposki 2015). Historiallinen tutkimus voi kohdistua myös yhteen henkilöön, esimerkkinä Paloposken tutkimus Samuli Suomalaisesta (1850-1907) kääntäjänä (Paloposki 2017).…”
Section: Toimijoiden Toimintaympäristön Ja Vastaanoton Tutkimusunclassified
“…Raffo 1994: 80). Za przekładami niebezpośrednimi stoją więc najczęściej dostosowane do szczególnych okoliczności decyzje wydawnicze oraz złożone osobiste i estetyczne motywacje, które należy rozpatrywać indywidualnie, rekonstruując "mikrohistorie" tłumaczy i przekładów (Paloposki 2017). Ogrom wiedzy na ten temat skrywają archiwa, wciąż w niewielkim stopniu wykorzystywane w badaniach translatologicznych (por.…”
Section: Rybka Z Drugiej Ręki Wyzwania Terminologiczne I Metodologiczneunclassified