2018
DOI: 10.1108/aaaj-06-2017-2978
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Impaired translations: IFRS from English and annual reports into English

Abstract: Purpose The purpose of this paper is to examine translation in the context of International Financial Reporting Standards (IFRS) by taking the example of the English term “impairment” in IAS 36, and following it into 19 translations. The paper then examines the terms used for impairment in English translations of annual reports provided by firms. Consideration is given to the best approach for translating regulations and whether that is also suitable for the translation of annual reports. Design/methodology/… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

2
48
0
2

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(53 citation statements)
references
References 30 publications
2
48
0
2
Order By: Relevance
“…Alexander et al (2018) question the possibilities of accounting harmonization, and call for more in-depth exploration of the interpretation and operationalization of concepts such as substance over forms, or true and fair view, in different language settings. Related to this, Evans (2018b) suggests that there is a need to further investigate the impact of ambiguity in accounting language on accounting judgment and linguistic hedging, and Nobes and Stadler (2018) make recommendations for the definition and translation of terms in IFRS, and also draw attention to the cause of common errors in the translation of annual reports. They point out that the systematic translation problems may mean that the data supplied by databases such as Worldscope are flawed or incomplete.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…Alexander et al (2018) question the possibilities of accounting harmonization, and call for more in-depth exploration of the interpretation and operationalization of concepts such as substance over forms, or true and fair view, in different language settings. Related to this, Evans (2018b) suggests that there is a need to further investigate the impact of ambiguity in accounting language on accounting judgment and linguistic hedging, and Nobes and Stadler (2018) make recommendations for the definition and translation of terms in IFRS, and also draw attention to the cause of common errors in the translation of annual reports. They point out that the systematic translation problems may mean that the data supplied by databases such as Worldscope are flawed or incomplete.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Apart from their wider conceptual merits, three papers in this AAAJ issue have particular relevance for policy and practicethe papers by Alexander et al (2018), Nobes and Stadler (2018), Locke et al (2018). While Alexander et al (2018) are concerned with the philosophical underpinnings of meaning and interpretation, their detailed examination of the implementation and interpretation of the "substance over form" concept in seven national settings is undoubtedly useful for legislators, standard setters and regulators.…”
Section: )mentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…We give three examples here. First, when conducting empirical research on the amount of impairment, Nobes and Stadler (2018) discovered that many firms use misleading signifiers in the versions of their annual reports published in English. For example, many French and German firms refer to "depreciation" when they mean "impairment", and many German and Italian firms refer vaguely to "write-downs".…”
Section: Translation Problemsmentioning
confidence: 99%