2013
DOI: 10.1353/mdi.2013.0010
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Illuminating Boccaccio: Visual Translation in Early Fifteenth-Century France

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 24 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…100 The Persian term used is bad-nām kardan, "to give [one] a bad name." 101 The early modern Persianate practice of intervisuality, described in this essay, may be compared to similar practices in the production of illustrated history manuscripts in medieval France, discussed in Hedeman (2010) aptly summarizes the performativity of the intervisual adaptations from the Neẓāmīan illustrative repertoire that structure the Sūz u Gudāz illustrations discussed in this essay. Hedeman goes on to describe three distinct functions of intervisuality in medieval French manuscripts: a device to interlace texts, to enhance one text's authority (say, by adapting biblical illustrative models in a secular manuscript), and to supplant or stand in for (missing, implied) texts.…”
mentioning
confidence: 99%
“…100 The Persian term used is bad-nām kardan, "to give [one] a bad name." 101 The early modern Persianate practice of intervisuality, described in this essay, may be compared to similar practices in the production of illustrated history manuscripts in medieval France, discussed in Hedeman (2010) aptly summarizes the performativity of the intervisual adaptations from the Neẓāmīan illustrative repertoire that structure the Sūz u Gudāz illustrations discussed in this essay. Hedeman goes on to describe three distinct functions of intervisuality in medieval French manuscripts: a device to interlace texts, to enhance one text's authority (say, by adapting biblical illustrative models in a secular manuscript), and to supplant or stand in for (missing, implied) texts.…”
mentioning
confidence: 99%