2006
DOI: 10.1080/09296170500500983
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Identifying universals of text translation*

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2008
2008
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(8 citation statements)
references
References 10 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…In this spirit, it would be interesting to compare with results originating from text obtained through a machine translation, as recently studied in [59]. It is of huge interest to see whether a machine is more flexible with vocabulary and grammar than a human translator, -see also [60]! Finally, in summary, it is sufficient here to stress that punctuation marks are an essential part and a long lasting feature of indo-european languages, with a great variety of signs and in their use.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…In this spirit, it would be interesting to compare with results originating from text obtained through a machine translation, as recently studied in [59]. It is of huge interest to see whether a machine is more flexible with vocabulary and grammar than a human translator, -see also [60]! Finally, in summary, it is sufficient here to stress that punctuation marks are an essential part and a long lasting feature of indo-european languages, with a great variety of signs and in their use.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…In this spirit, it would be interesting to compare with results originating from text obtained through a machine translation, as recently studied in [84]. It is of huge interest to see whether a machine is more flexible with vocabulary and grammar than a human translator, -see also [43]! This paper results from the work of Mr. Jeremie Gillet, when an undergraduate student attending my lectures on fractals in 2006-2007.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…(1) does not hold [20]. Whence still some question cannot be avoided on artificial languages, translations, and on effects resulting from automatic Table 2 Top ten most frequent words in AWL eng and AWL esp with their frequency or machine translations [43].…”
Section: Zipf Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…At least three recent studies use statistical and computational means to analyze computerized corpora in order to tell translations from originals, where different source and target languages were studied: Borin & Prütz 2000, Kanter et al 2006and Baroni & Bernardini 2006. All three point to fundamental differences between originals and translations, whether marked by different POS sequences (Borin & Prütz 2000), different ratios of shared and non-shared word types (Kanter et al 2006), or different sequences of words, POS tags, or both (Baroni & Bernardini 2006).…”
Section: Methodology: Studying Translated Vs Non-translated Textsmentioning
confidence: 99%