2010
DOI: 10.1080/14781700903338706
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation StudiesForum: Cultural translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2012
2012
2023
2023

Publication Types

Select...
3
3

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(4 citation statements)
references
References 9 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…The multilingual person is not someone who translates constantly from one language (or cultural system) into another, although this is something multilinguals are sometimes able to do. But to be multilingual is, above all, to be one for whom translation is unnecessary because one lives in more than one language (Pratt 2010). Joanne seeks further information, asking an open question which seems to temporarily silence the otherwise verbose X.…”
Section: Representationmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…The multilingual person is not someone who translates constantly from one language (or cultural system) into another, although this is something multilinguals are sometimes able to do. But to be multilingual is, above all, to be one for whom translation is unnecessary because one lives in more than one language (Pratt 2010). Joanne seeks further information, asking an open question which seems to temporarily silence the otherwise verbose X.…”
Section: Representationmentioning
confidence: 99%
“…Translation is a metaphor for characterising the transactions, the appropriations, negotiations, migrations, mediations that give rise to it. Also relevant here is the power (not the task) of the translator, as the one who knows both the codes; the one who has the power to do justice, be faithful, yet also to capture, deceive, betray one side to the other, or betray both to a third (Pratt 2010). Joanne takes up her client's case again, her act of translation not a translation between languages, but a characterization of the system against the individual.…”
Section: Assessormentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Though a controversial concept, it is useful for describing the two-way translation process postcolonial translations undergo. For a detailed examination of the concept and 'Writing Culture debate,' seeSturge 2007;Pratt et al 2010; Conway 2012. 3 For a thought-provoking study on how "'the translated' theories of translation" can manipulate researchers specifically in terms of naming of any kind of "textual entities"(Toury 2012, 22) in the context of intralingual translations, seeGüneş 2018.…”
mentioning
confidence: 99%