2019
DOI: 10.1111/tran.12296
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Geographical Tradition on the move: The transnational travels of a classic

Abstract: Engaging in a dialogue with the other contributors to this forum on spatialities of science and the deepening of historical work on geographical thought in the last few decades, I reflect on the impact of The Geographical Tradition on geographical traditions other than the Anglo‐American one, analysing its citations and receptions in scholarly publications in French, Portuguese, Spanish, and Italian.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
7
0
3

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
6

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(10 citation statements)
references
References 9 publications
0
7
0
3
Order By: Relevance
“…In his commentary, Federico Ferretti () takes up the fortunes of The Geographical Tradition beyond the English‐speaking world and thus the role of translation – both literal and metaphorical – in the circulation of thought. Federico perceives that intellectual endeavour does not diffuse seamlessly across space and time, and that linguistic and cultural conditions can foster or impede the spread of knowledge.…”
Section: Translation Translocation and Transformationmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…In his commentary, Federico Ferretti () takes up the fortunes of The Geographical Tradition beyond the English‐speaking world and thus the role of translation – both literal and metaphorical – in the circulation of thought. Federico perceives that intellectual endeavour does not diffuse seamlessly across space and time, and that linguistic and cultural conditions can foster or impede the spread of knowledge.…”
Section: Translation Translocation and Transformationmentioning
confidence: 99%
“…As Federico also points out, there are no full translations of The Geographical Tradition into other languages (Ferretti, ). By contrast, another of my books, Putting Science in Its Place , is now available in Japanese and is currently being translated into Korean.…”
Section: Translation Translocation and Transformationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…And so we are forced to confront the limits, omissions, and exclusions inherent in the contextual reading offered in The Geographical Tradition . Below, each of Craggs (), Ferretti (), Maddrell () (who builds on a key feminist critique of The Geographical Tradition by Rose, , that also appeared in Transactions ) and Van Meeteren () identify absent figures, texts, and voices – adding to those identified in previous engagements – which in their view skew the narrative developed in the book, a wider issue for histories of geography, that is perhaps more often reiterated as a problem than resolved (Keighren, ). Similarly, Scott Kirsch (in Keighren et al., , p. 255) notes how The Geographical Tradition had “served to open the subject” and had been “personally radicalizing in some ways,” but how “today, to a more diverse and international graduate student population, and with situated histories of science becoming more or less mainstream, The Geographical Tradition seems helplessly Euro‐centric.” Indeed.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Embora o livro de Livingstone (1992) não tenha sido traduzido, e apesar de somente pouco mais de 10% das suas citações no Google Acadêmico serem oriundas de trabalhos em francês, português, espanhol e italiano, Ferretti (2019c) identifica uma ampla variedade de apropriações da obra na Europa Continental e na América Latina. No decorrer dos anos desde sua publicação, o livro, que serviu às mais diversas agendas políticas e acadêmicas, teve seu conteúdo recriado à mesma medida de seu deslocamento linguístico-cultural (Ferretti, 2019c). Mais que isso, se considerarmos o imbricamento essencial da língua com as formas de pensamento, conclusão a que chegaram incontáveis psicólogos no século XX (e não somente nele), a realocação cultural de um texto por intermédio da tradução não é matéria tão simples.…”
unclassified