2009
DOI: 10.2979/bri.2009.14.2.145
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short. by Selma Meerbaum-Eisinger

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…In that sense, Meerbaum-Eisinger was born into a multiethnic and multilingual tradition with a particular devotion to her Austrian heritage and the German language (Meerbaum-Eisinger 2008). Her poetics were deeply reflective of her lineage: her one and only collection, Blütenlese (translated to Harvest Blossoms), contains fifty-two original poems and five translations from Yiddish, French, and Romanian into German (Blau 2009). The English translation, Harvest Blossoms, includes one additional translation of a poem from French to Yiddish.…”
Section: Selma Meerbaum-eisingermentioning
confidence: 99%
“…In that sense, Meerbaum-Eisinger was born into a multiethnic and multilingual tradition with a particular devotion to her Austrian heritage and the German language (Meerbaum-Eisinger 2008). Her poetics were deeply reflective of her lineage: her one and only collection, Blütenlese (translated to Harvest Blossoms), contains fifty-two original poems and five translations from Yiddish, French, and Romanian into German (Blau 2009). The English translation, Harvest Blossoms, includes one additional translation of a poem from French to Yiddish.…”
Section: Selma Meerbaum-eisingermentioning
confidence: 99%