2004
DOI: 10.1515/mult.2004.013
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

I am me, but who are you and what are we?: The translation of personal pronouns and possessive determiners in advertising texts

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
12
0

Year Published

2013
2013
2022
2022

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(12 citation statements)
references
References 2 publications
0
12
0
Order By: Relevance
“…The characteristics of the target group can also play a role as marketers' decisions appear to take into account the speakers' relative age or their relative social status (Norrby & Warren, 2012). For instance, if their target is older, marketers might choose formal address, and if it is younger, informal address (Norrby & Warren, 2012; Smith, 2004). However, previous research has not looked at the impact of the nature of the brand.…”
Section: Conceptual Backgroundmentioning
confidence: 99%
“…The characteristics of the target group can also play a role as marketers' decisions appear to take into account the speakers' relative age or their relative social status (Norrby & Warren, 2012). For instance, if their target is older, marketers might choose formal address, and if it is younger, informal address (Norrby & Warren, 2012; Smith, 2004). However, previous research has not looked at the impact of the nature of the brand.…”
Section: Conceptual Backgroundmentioning
confidence: 99%
“…That's the American Way." Smith (2004) noted that this style of communication in marketing is very common as it allows advertisers to establish a direct relationship between both parties. Examples of this are the pronouns "we" to imply authority and power and "you" to personally engage the audience.…”
Section: • She Only Wants What's Best For Youmentioning
confidence: 99%
“…"Jun" generally refers to the rulers (like the husband, or emperor) and "lang", the ruler's (or emperor's) officials, while "qie" represents a sinful or slave woman 3 , which suggests that the husband is superior and powerful, while the wife is inferior and obedient (Tao, 2019(Tao, : 1437. Due to different cultural and linguistic traditions, these two personal pronouns qie and jun in the original poem are replaced as "I" and " you" or "my" and "your" in both translations, showing equal position or equivalent status and promoting to create a one-to-one relationship (Smith, 2004), which possibly leads to the loss of China's ancient ethical values but creates a new one that meets the expectations and traditional notion of equality among the western readers (Chen, 2008: 145). Consequently, this difference or deviation in translating personal pronouns brings about the deficiency of interpreting the third political theme in both translations.…”
Section: Choices Of Text Complexity: How Does the Wife Organize Her Tmentioning
confidence: 99%