2009
DOI: 10.1145/1562764.1562798
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Human interaction for high-quality machine translation

Abstract: Introduction Translation from a source language into a target language has become a very important activity in recent years, both in official institutions (such as the United Nations and the EU, or in the parliaments of multilingual countries like Canada and Spain), as well as in the private sector (for example, to translate user's manuals or newspapers articles). Prestigious clients such as these cannot make do with approximate translations; for all kinds of reasons, ranging from the lega… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
14
0
1

Year Published

2010
2010
2017
2017

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

4
5

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(15 citation statements)
references
References 7 publications
0
14
0
1
Order By: Relevance
“…Some new approaches have been designed to ease the workflow of an end-user. For instance, TransType, a target-mediated interactive interface, assists translators in typing translations (Foster et al 1997;Casacuberta et al 2009) and its impact on the productivity of users has been extensively investigated (Macklovitch 2006). More recently, Koehn and Haddow (2009) and Koehn (2009) have evaluated the use of MT methods inside a similar device.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Some new approaches have been designed to ease the workflow of an end-user. For instance, TransType, a target-mediated interactive interface, assists translators in typing translations (Foster et al 1997;Casacuberta et al 2009) and its impact on the productivity of users has been extensively investigated (Macklovitch 2006). More recently, Koehn and Haddow (2009) and Koehn (2009) have evaluated the use of MT methods inside a similar device.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In addition, the improvement of the baseline ASR system incorporating HMM/DNN hybrid technology (Dahl et al (2012)) will clearly provide higher quality transcriptions, that will further reduce user effort. Lastly, the review of translations generated from the reviewed transcriptions opens an interesting area of study that might also be taken up in future research (Casacuberta et al (2009)). …”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…La idea más elemental consiste en utilizar técnicas de TA para producir traducciones que posteriormente son revisadas y corregidas por un traductor humano en un proceso de posedición (PE). Una idea más sofisticada es la traducción interactiva (TI) donde el traductor humano influye en el proceso de traducción mediante la corrección de los errores que va detectando y que el sistema aprovecha para mejorar la traducción en curso y las posteriores (Barrachina et al, 2008;Casacuberta et al, 2008). Originalmente se utilizó la TAE en la TI, pero el uso de la TAN ha permitido diseñar sistemas que superan claramente a los primeros (Peris, Domingo y Casacuberta, 2017).…”
Section: Aplicaciones De Los Traductores Neuronalesunclassified