Luganda or Ganda is a morphologically rich and low-resource language from Uganda. The morphological richness of Luganda sentences has an impact on the quality of translation and this work looks at improving machine translation (MT) for English to Luganda. Luganda sentence formation bases on 10 noun classes with a prefix for singular and plural. In various aspects, the interaction of these class prefixes in sentences usually enforces different words such as nouns, verbs, adverbs and adjectives to be in agreement with the subject in a given sentence. Such scenarios have resulted in various Luganda word inflectional and derivational tendencies because each noun, verb, adverb or adjective finds itself having to combine with a prefix from a class it belongs and thus creating new word forms. Using 6 statistical machine translation (SMT) models divided equally into base and morphology models, we propose a procedure to segment Luganda sentences from our English-Luganda parallel Bible corpus. Our morphological segmentation approach bases on Ganda Noun Class (GNC) prefixes and we design a tool we call GandaKIT to segment Luganda sentences at pre-processing stage and desegement them after translation at post processing stage. In experiments, we compare translation performance of SMT base models against systems trained with morphological segmentation at pre-processing stage. Our results show an improvement in MT performance over base models ranging by a difference of 1.58 BLEU points and 0.2257 NIST score for our best system.