2020
DOI: 10.1177/2051677020949651
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

“He May Do Harm . . .”: Translation and Meaning of 2 Sam 12.18

Abstract: Three major English translations, NRSV, ESV, and NASB, render וְאֵיךְ נֹאמַר אֵלָיו מֵת הַיֶּלֶד וְעָשָׂה רָעָה׃‎ as “How then can we tell him the child is dead? He may do himself some harm.” These translations insert the reflexive pronoun “himself” as the object of עשׂה‎. While such a reading is possible, it is not at all probable when we take into account how reflexives are expressed in Biblical Hebrew, as well as the syntax and semantics of עשׂה‎. This article contributes to our understanding of 2 Sam 12.18… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Publication Types

Select...

Relationship

0
0

Authors

Journals

citations
Cited by 0 publications
references
References 21 publications
(8 reference statements)
0
0
0
Order By: Relevance

No citations

Set email alert for when this publication receives citations?