1996
DOI: 10.1017/s0364009400008801
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Guy H. Haskell. From Sofia to Jaffa: The Jews of Bulgaria and Israel. Detroit: Wayne State University Press, 1996. 235 pp.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Drawing upon an array of Latin, Greek, Hebrew, and possibly Arabic/Judeo‐Arabic sources to reclaim Josephus's history of the Second Temple period from Christian triumphalist narrative and reframe it as part of a continuous history of the Jews going back to Creation (Dönitz, 2012), SY is the first real “Jewish” translation of Josephus. As Ruth Nisse observes, it “gave medieval Jews the means to interpret and redefine their history in relation to the ruling powers and texts of the Roman‐Christian world” (Bowman, 2023; Goodman, 2019; Nisse, 2017, p. 32). SY quickly became a canonical text for Jews globally and was translated into medieval Judeo‐Arabic, Arabic, and Ethiopian and, in the early modern period, into Latin, English, Yiddish and numerous vernaculars (Binyam, 2017; Goodman, 2019).…”
Section: “[T]enderhearted [W]omen Have Cooked Their Children”: the So...mentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…Drawing upon an array of Latin, Greek, Hebrew, and possibly Arabic/Judeo‐Arabic sources to reclaim Josephus's history of the Second Temple period from Christian triumphalist narrative and reframe it as part of a continuous history of the Jews going back to Creation (Dönitz, 2012), SY is the first real “Jewish” translation of Josephus. As Ruth Nisse observes, it “gave medieval Jews the means to interpret and redefine their history in relation to the ruling powers and texts of the Roman‐Christian world” (Bowman, 2023; Goodman, 2019; Nisse, 2017, p. 32). SY quickly became a canonical text for Jews globally and was translated into medieval Judeo‐Arabic, Arabic, and Ethiopian and, in the early modern period, into Latin, English, Yiddish and numerous vernaculars (Binyam, 2017; Goodman, 2019).…”
Section: “[T]enderhearted [W]omen Have Cooked Their Children”: the So...mentioning
confidence: 99%
“…As Krummel notes, the act of physical annihilation that Maria describes in Josephus as a vehicle of spite or defiance is a long‐lasting memorial that “will forever represent how unjustly Jews have been treated….Josephus's Maria thus writes herself and her son into a future time.” (Krummel, 2022, p. 169; see also Neelakanta, 2019) By SY , drawing on Latin influence, Miriam's speech is longer and her questions more intimate: she twice asks: “what shall I do for you…?” and once “And if I die, to whom will I leave you…?” implying the answers nothing else and no one , and describes consuming her son as the only form of protection she can now provide. Even without food, water, or future, however, she is concerned with posterity, concluding: “so it will be said that his mother killed him and ate him” (Bowman, 2023, pp. 375, 376) 11…”
Section: “For Whom Shall I Preserve Thee?”: Temporality and Futuritymentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations