literals and the rather idiosyncratic romanization of Tamil in no way detract from the value of the book. .1. B. MAKB JAMES RUSSELL HAMILTON (ed. and tr.): Manuscrits oulgours de Touen-Houang. Le conte bouddhique du bon et du mauvais prince en version outgoure. (Mission Paul Pelliot. Documents conserves a la Bibliotheque Nationale, in.) [ix], 204 pp. Paris: Klincksieck, 1971. Fr. 180. J. R. Hamilton is already known as a distinguished scholar on account of his book Les Ouighours d Vepoque des cinq dynasties d'apres lea documents chinois, Paris, 1955, and a number of articles, including one in BSOAS, xxxi, 2, 1968, 330-46, that arose from a study of the text edited in the book here under review. The present work is arranged as follows. The introduction (pp. 1-5) describes briefly the background to the edition of the text. Text of Pelliot MS Chinois 3509 (pp. 9-52) and text of 'Fragment A ' (= British Museum MS Or. 8212 (118)) (pp. 55-6), in each case with facing French translation. The text is presented in transliteration in capitals and in transcription interlinearly in small letters. Notes on the texts (pp. 59-96). The ' Glossaire' (pp. 97-138) is complete and presented in the form of a concordance, with both morphological and etymological explanations of the lexical items. Table of correspondences between the transliterations and the transcriptions (pp. 139-43). Some Turkish suffixes (pp. 146-50) discussed, in alphabetical order, with respect to morphological function and origin. Bibliography and list of abbreviations (pp. 151-9). Beautiful, large, clear facsimiles of all folios of both texts (pp. 163-204). The book is superbly and sumptuously produced. It is a pity therefore that the occasional Chinese characters have not been set in type. There are very few misprints: ' verward' on p. 67, 1. 19 for ' verwarf' could puzzle some readers. The first edition of P 3509 was made by C. Huart in JA, xi« Ser, m , jan.-fev. 1914, 5-57. Not satisfied by this edition, P. Pelliot rapidly prepared a new one, which appeared in TP, xv, 1914, 225-72, only months later. He acted ' pour ne pas laisser penetrer dans les etudes turques des formes que je crois inexactes'. No edition has been made since that of Pelliot until the present one by Hamilton. Because of the age of the text-it is probably to be assigned to a date shortly after the middle of the tenth century-it has often been cited by Turcologists, almost REVIEWS 693