ABSTRACT. The aim of the article is to analyze works written by four Polish-Danish authors in terms of defining the poetics they use to communicate their migration experience. The migration experience is to be understood as a never-ending process of translating own identity to a new cultural context. The point of departure for the analysis are selected works of four Polish-Danish authors: Alicja Fenigsen, Janina Katz, Bronisław Świderski and Grzegorz Wróblewski. The author of the article discusses also the existence/ non-existence of a specific Polish-Danish migration aesthetic by comparing the analyzed works."Har vi en migrantlitteratur og hvorfor ikke?" spurgte Hans Hauge i en kronik i 2014, hvor han efterspurgte litteratur skrevet af indvandrere på det danske bogmarked. Han mente dermed den litteraert bearbejdede erfaring fra ikke etniske danskere, som ville vaere synlig "i den institution, der hedder dansk litteratur" (ibid) 1 . Gayatri Spivaks kanoniserede spørgsmål "Can the Subaltern Speak?" er en mulig måde at problematisere dette faenomen på, man kan dog også diskutere selve begrebet "indvandrer-/migrantlitteratur" som nøglen til problemet med ikke at kunne finde denne kategori i dansk litteraturhistorieskrivning.Spørgsmålet om indvandrer-/migrant-/migrationslitteratur 2 blev aktualiseret i 2013, da Yahya Hassans digtsamling udkom og vakte en hidtil ukendt interesse omkring en litteraer debut i Danmark. Det iøjnefaldende i receptionen af Digte var, at de danske anmeldere har laest dem med indvandrerpolitiske briller 1 Se Søren Frank (2013a), hvor han argumenterer for "the non-existence and the existence of migrant writers".2 Begreberne kommer jeg tilbage til senere i artiklen.