Test purpose: The CATTI aims to measure competence in translation and interpreting (including simultaneous and consecutive interpreting 2 ) between Chinese and seven foreign languages: English, Japanese, French, Arabic, Russian, German, or Spanish. The test is intended to cover a wide range of domains including business, government, academia, and media, though it is not designed to assess literary translation.Length and administration: The CATTI test battery is divided into four levels of Senior, I, II, and III, from highest to lowest. The total test time for translation proficiency is 120 minutes; for interpreting proficiency, 60 minutes; for translation practice, 180 minutes; for interpreting practice at Levels I and II, 60 minutes; and for interpreting practice at Level III, 30 minutes. There is no translation or interpreting practice at the Senior level. The CATTI is administered by China Foreign Languages Publishing Administration (CFLPA) under the guidance of the Ministry of Human Resources and Social Security of the People's Republic of China. CATTI English translation Levels II and III were the first to be piloted in December 2003. Since 2011, all levels have been implemented. The test is presently administered twice annually, in May and November. Test takers can choose to take either the translation or interpreting parts, or both. During the test, candidates are allowed to bring one English-Chinese and one Chinese-English paper dictionary, but the use of electronically assisted devices is not allowed.