2022
DOI: 10.1177/17416590221133304
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ghostwriters of crime narratives: Constructing the story by referring to intercept interpreters’ contributions in criminal case files

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 57 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…As a starting point, such FTT tasks obviously must be undertaken by people who are speakers of the same foreign language as in the audio, and in Australia and other Anglophone criminal jurisdictions, interpreters and translators are often engaged; similarly, in European countries such as Belgium "sworn translators-interpreters" are engaged to provide the service for legal wiretapping (Salaets et al, 2015), i.e. intercepted communication, while in Switzerland "intercept interpreters" are engaged (Capus and Griebel, 2021;Capus and Grisot, 2022;Capus and Havelka, 2022). American legal interpreting scholars González et al (2012) regard FTT as "one of the most demanding and rapidly growing areas of legal interpretation" (p. 965), and therefore devote an entire chapter to this topic in their seminal volume, Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…As a starting point, such FTT tasks obviously must be undertaken by people who are speakers of the same foreign language as in the audio, and in Australia and other Anglophone criminal jurisdictions, interpreters and translators are often engaged; similarly, in European countries such as Belgium "sworn translators-interpreters" are engaged to provide the service for legal wiretapping (Salaets et al, 2015), i.e. intercepted communication, while in Switzerland "intercept interpreters" are engaged (Capus and Griebel, 2021;Capus and Grisot, 2022;Capus and Havelka, 2022). American legal interpreting scholars González et al (2012) regard FTT as "one of the most demanding and rapidly growing areas of legal interpretation" (p. 965), and therefore devote an entire chapter to this topic in their seminal volume, Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…As a starting point, such FTT tasks obviously must be undertaken by people who are speakers of the same foreign language as in the audio, and in Australia and other Anglophone criminal jurisdictions, interpreters and translators are often engaged; similarly, in European countries such as Belgium "sworn translators-interpreters" are engaged to provide the service for legal wiretapping (Salaets et al, 2015), i.e. intercepted communication, while in Switzerland "intercept interpreters" are engaged Capus and Grisot, 2022;Capus and Havelka, 2022). American legal interpreting scholars González et al (2012) regard FTT as "one of the most demanding and rapidly growing areas of legal interpretation" (p. 965), and therefore devote an entire chapter to this topic in their seminal volume, Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…This study aims to contribute to this research gap by examining how IITs intervene in the selection of information and in the interpreting and explanation of intercepted and translated conversations based on 538 TIRs. These TIRs are of paramount importance, particularly in jurisdictions with criminal proceedings based on case files (CAPUS and GRISOT, 2022). Even though audio tapes of the monitored conversations are part of the case files and therefore are at least theoretically accessible to prosecutors, parties and courts, in practice the content is inaccessible as it is not comprehensible without the assistance of yet another interpreter.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%