2003
DOI: 10.1093/llc/18.4.389
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children's Literature

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
22
0

Year Published

2003
2003
2021
2021

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 39 publications
(22 citation statements)
references
References 0 publications
0
22
0
Order By: Relevance
“…Jantunen's findings in 2001 on synonymous amplifiers in Finnish translations, for instance, do not support the simplification assumption. Puurtinen's (2003) findings on the use of connectives in Finnish children's literature partly contradict the explicitation assumption.…”
Section: Questioningsmentioning
confidence: 83%
See 1 more Smart Citation
“…Jantunen's findings in 2001 on synonymous amplifiers in Finnish translations, for instance, do not support the simplification assumption. Puurtinen's (2003) findings on the use of connectives in Finnish children's literature partly contradict the explicitation assumption.…”
Section: Questioningsmentioning
confidence: 83%
“…Linguists involved in this project study the translation universals hypothesis on the basis of corpora analysis in a variety of languages, and then relate their findings with the hypothesis proposed by Mona Baker and try to analyze in the light of language structure (Puurtinen, 2003).…”
Section: Supportive Voicesmentioning
confidence: 99%
“…For example, several authors found that translated texts in a corpus tend to conform to target language rather than source language patterns and norms. This results in producing more conventional rather than creative target strings (e.g., Kenny, 2000;Puurtinen, 2003). However, the underrepresentation hypothesis, which argues that unique elements in language tended to be underrepresented in translation, was less investigated.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…The translation, the recreation of the original text, covers acceptability, one of the most important requirements in translating books for children (see Puurtinen 1995). As Lefevere (1997) and Oittinen (2000) point out, translators are the authors of the translation, which is a new text for new readers.…”
Section: Interculturalizing Translationmentioning
confidence: 99%